Le profil de ChristianF
Grand maître
433
points

Questions
7

Réponses
924

  • Grand maître Demandé le 21 août 2018 dans Question de langue

    Bonjour Brad, aucune des phrases données en exemple n’est « parfaitement correcte ». Si vous considérez que les vitres sont celles de la voiture et la voiture celle du monsieur, alors vous ne pouvez simplement pas utiliser dont. La seule formulation correcte dans ce cas est il a dédommagé le monsieur de la voiture duquel (ou de qui) il a cassé les vitres.

    Cela dit, bien qu’elle ne soit pas « parfaitement correcte », la tournure le monsieur dont il a cassé les vitres de la voiture reste compréhensible et généralement admise. En revanche, dont il a cassé les vitre de sa voiture me semble clairement fautif (redondance avec sa).

    Remarquez aussi que la phrase proposée par PhL contourne habilement cette difficulté en considérant que les vitres cassées sont celles du monsieur, et que ce sont des « vitres de voiture ». Sa tournure avec dont est, elle, « parfaitement correcte », mais au prix d’une modification de la « chaîne d’appartenance » initiale (les vitres de la voiture, la voiture du monsieur).

    • 3727 vues
    • 13 réponses
    • 0 votes
  • Grand maître Demandé le 20 août 2018 dans Question de langue

    Fautes d’orthographe et de syntaxe, erreurs de typographie, traductions à l’emporte-pièce et anglicismes à gogo… 20minutes.fr nous offre chaque jour un nouveau festival d’horreurs. Ce que j’ai vu de pire à ce jour dans l’univers foisonnant des sites en ligne d’ « information » grand public, j’ai même depuis quelques semaines commencé à constituer un petit florilège de fautes d’orthographe à la une (une cinquantaine récoltées à ce jour, sans trop chercher). Bref… donc ici, bien entendu, il faut bien un ‘s’ à survivants, le Si est probablement une mauvaise traduction d’un While anglais (qui aurait plutôt dû être traduit par Alors que, pour marquer l’opposition entre ses amis qui sont décédés et lui qui est toujours vivant mais rêve régulièrement, etc.). En revanche, et sans doute par le plus grand des hasards, peut-être Paul McCartney a-t-il réellement confié se voir régulièrement en rêve (au sens propre) en train de retrouver ses amis en vue d’un concert, donc pourquoi pas pour un concert — dans un concert pourrait évoquer une rencontre fortuite, ce qui n’est sans doute pas le sens de son rêve).

    • 1569 vues
    • 3 réponses
    • 0 votes
  • Grand maître Demandé le 20 août 2018 dans Question de langue

    Bonjour CorrecDi, voilà un doute facile à lever en consultant un dictionnaire usuel (par exemple Petit Robert ou Petit Larousse) et en constatant que les mots « hockey » et « hockeyeur » y sont précédés d’un astérisque indiquant que leur ‘h’ est aspiré. Il faut donc dire et écrire le hockeyeur, la vie du hockeyeur.

    • 2797 vues
    • 3 réponses
    • 0 votes
  • Grand maître Demandé le 19 août 2018 dans Question de langue

    Bonjour emad, le terme approprié est jouer d’un instrument (jouer du piano, jouer de la trompette, etc.). L’expression faire du piano est impropre, elle est généralement employée par des non-musiciens et peut comporter une connotation dépréciative, volontaire ou non. Par ailleurs, notez qu’on dit instrument de musique et non instrument musical.

    • 17053 vues
    • 6 réponses
    • 1 votes
  • Grand maître Demandé le 19 août 2018 dans Accords

    Bonjour Fabien, ainsi que l’attestent les dictionnaires usuels, la locution « peu de chose » est figée et chose s’y écrit toujours au singulier, comme pas grand-chose ou quelque chose. Donc ici, cela s’est joué à peu de chose ou à peu de chose près. En revanche, vous écririez bien au pluriel il y a peu de choses qui me font peur car ici il ne s’agit pas de la locution.

    • 5854 vues
    • 4 réponses
    • 0 votes
  • Grand maître Demandé le 19 août 2018 dans Général

    Bonjour Manech, vous avez raison, sur le plan strictement grammatical cette phrase n’est pas correcte, en ne s’y rapporte à aucun antécédent exprimé, il remplace effectivement ans (de quarante ans) sous-entendu dans la quarantaine. Je pense qu’il doit s’agir d’une anacoluthe, en tout cas ça en a le goût et la couleur… 🙂 Cela me fait penser à une tournure analogue vue il y a quelque temps dans une publicité : pour mincir et le rester dans lequel le se rapporte à l’adjectif mince qui n’est pas exprimé mais seulement suggéré par le verbe mincir.

    Cette réponse a été acceptée par Jean. le 19 août 2018 Vous avez gagné 15 points.

    • 1942 vues
    • 3 réponses
    • 0 votes
  • Grand maître Demandé le 18 août 2018 dans Question de langue

    Bonsoir Juliano, pour répondre directement à votre question (comme cela a d’ailleurs déjà été fait), vôtre peut parfaitement être utilisé sans l’article défini le ou la (je suis presque surpris que personne n’ait cité la célèbre série Amicalement vôtre… 🙂 ). Cela dit, dans ce contexte j’aurais plutôt écrit Le rêve américain est le vôtre… mais comme toujours, ce n’est que mon avis, très subjectif 😎

    • 1579 vues
    • 6 réponses
    • 0 votes
  • Grand maître Demandé le 18 août 2018 dans Question de langue

    Bonsoir Bodrova, n’écrivez pas elle fera ce qui est dans ses forces qui n’est pas du tout français. On peut dire ce qui est dans ses possibilités, voire dans ses cordes, mais cela a plutôt une connotation technique (ce qu’elle sait faire). On peut dire aussi cela était au-dessus (ou au-delà) de ses forces (avec ici une connotation morale) mais dans le sens opposé à votre phrase. Il vous faut remplacer votre formulation, peut-être tout simplement par elle fera ce qu’elle peut ce soir (qui est parfaitement en phase avec votre récit) ou une de celles proposées par PhL.

    • 1239 vues
    • 3 réponses
    • 0 votes
  • Grand maître Demandé le 17 août 2018 dans Question de langue

    Rebonjour Bodrova, on dit il y avait eu du bonheur, il y avait eu du chagrin mais il y avait eu autant de bonheur que de chagrin (autant et que sont suivis de de et non de du).

    • 1335 vues
    • 2 réponses
    • 0 votes
  • Grand maître Demandé le 16 août 2018 dans Accords

    Bonjour, le point A) est épineux. Si la phrase avait été ils se sont sentis libérés, j’aurais dit comme Chambaron que se sentir doit être considéré comme un verbe d’état car il peut être remplacé par être (ils sont libérés). Mais dans la phrase de Tony il me semble qu’on ne dirait pas ils sont le cœur libre mais plutôt ils ont le cœur libre. J’aurais donc tendance à rejoindre l’avis de PhL, ici se sentir doit être pris au sens transitif (l’exemple du Petit Robert est je ne me sens pas le courage de lui parler) et il ne faudrait donc pas faire l’accord (ou tout au moins, il peut être justifié de ne pas faire l’accord).

    • 2177 vues
    • 5 réponses
    • 0 votes