13070
points
Questions
20
Réponses
1984
-
Un tartare au couteau –> viande crue coupée en petits cubes, au couteau, avec un couteau.
Ce qui me chagrine est que la tournure n’est pas spécialement appropriée, car généralement on lit plutôt sur les emballages « tartare façon bouchère« .Mais il est possible aussi qu’il s’agisse du couteau (ou « solen »), qui est un coquillage de forme oblongue très prisé des gourmets. Dans ce cas on dira « tartare de couteau / couteaux« , comme on dirait « tartare de bœuf » ou « tartare de saumon ». Le singulier comme le pluriel pourraient alors se justifier.
Pour la deuxième phrase, je sais que c’est très mode de supprimer les articles, et de plus en plus fréquent dans le jargon de bureau notamment, hélas !
Des idées recettes —> des idées de recettes (des idées donc plusieurs recettes)–> une idée de recette- 892 vues
- 4 réponses
- 0 votes
-
Ann,
Le verbe « transposer » a des emplois très précis et s’emploie de plus en plus, et à tort dans le sens de « transformer ».
Voir ICI
ou encore LÀ
Les propositions de Tara et Prince ne me semblent pas tout à fait fidèles au sens que vous voulez donner à vos phrases. Personnellement je trouve vos propositions plutôt bonnes, si vous remplacez « transposition » par « transformation » et « transposer » par « transformer« .- 437 vues
- 4 réponses
- 0 votes
-
Marouane,
Il faut distinguer plusieurs emplois de cette locution.
Voici ce qu’en dit notamment l’Académie (voir ICI )
Autant que suivi de l’indicatif ou du subjonctif, exprime une proportion : dans la mesure où.
J’irai chez vous autant que les circonstances le permettront.
Exprime une possibilité sur laquelle on émet des réserves :
Autant que je sache ou pour autant que je sache. Autant que je puisse ou pour autant que je puisse en juger.
Pour autant, pourtant, malgré cela :
Il ne s’est pas corrigé pour autant. Je pardonne, mais ne croyez pas pour autant que j’oublie.En résumé :
« Autant que » ou « Pour autant que » ne peut pas se substituer à « puisque » (il n’est pas question de cause, de motif, mais d’éventualité) mais plutôt à « si / à condition que » :
Je viendrai pour autant que la météo me le permette / si la météo me le permet / à condition que la météo me le permette / au cas où la météo me le permettrait.
Voyez la différence de sens : je suis venue puisque la météo me l’a permis.
« Pour autant » (sans « que ») peut se substituer à « pourtant / malgré cela » :
Je suis venue, tu ne m’en as pas félicitée pour autant.- 1122 vues
- 3 réponses
- 0 votes
-
Electra,
À mon sens, dans cette phrase on parle de la cause, de la raison pour laquelle il est resté, et donc une seule des deux tournures peut convenir, comme vous l’explique très bien Joëlle :
…cela tient à sa nature structurelle, à sa résilience.
Pour exprimer la provenance, on dira plutôt :
…cela vient davantage de sa nature structurelle, de sa résilience.- 2449 vues
- 8 réponses
- 0 votes
-
En littérature, la règle est d’écrire les chiffres en toutes lettres.
Les années deux mille.- 2098 vues
- 3 réponses
- 0 votes
-
Deux euros chacun (pronom indéfini singulier)
Personnellement j’opterais plutôt pour : 2 euros pièce. (sans article)
Dictionnaire de l’Académie :
À la pièce, à l’unité. Ces fruits sont vendus à la pièce, un euro à la pièce ou un euro pièce.Cette réponse a été acceptée par Morlem. le 17 septembre 2022 Vous avez gagné 15 points.
- 590 vues
- 5 réponses
- 0 votes
-
« Que » est le COD du verbe envoyer, il est placé avant l’auxiliaire, et il renvoie à « gâteaux« .
Le PP s’accorde donc au masculin-pluriel.- 1185 vues
- 2 réponses
- 0 votes
-
Shutaki,
Je suis désolée mais la réponse est : parce que partir « au voyage » ne se dit pas.
« Voyage » n’est pas un pays. On dira « partir au Portugal / aux USA / au Brésil / à la Jamaïque », etc.
Mais on dira « partir en voyage / en ville / en séminaire/ en voyage en Italie », etc.
Dictionnaire de l’Académie :
Voyage : Action de se déplacer par un chemin plus ou moins long pour se rendre d’une ville dans une autre, d’un pays dans un autre. Faire un voyage en Italie, en Perse, aux Indes. Entreprendre un voyage. Revenir de voyage. Être en voyage.- 624 vues
- 3 réponses
- 0 votes
-
Isil,
La plus importante des règles est qu’un auteur peut écrire ce qu’il veut, comme il le veut du moment qu’il est compris de ses lecteurs.
Alors, nul besoin de règles dans le cas qui vous préoccupe, et personnellement je comprends très bien l’emploi de la majuscule pour votre Humain.- 1247 vues
- 8 réponses
- 0 votes
-
Lucas,
Je suis tout à fait de l’avis de Ouatitm, la phrase est bancale, pour ne pas dire incorrecte.
Je rêve d’avantages / de primes / de faveurs dont tout le monde rêve. (indéterminé)
Je rêve des avantages (d’obtenir les avantages) dont il a joui. (déterminé, ces mêmes avantages)
Un exemple où le « que » sera de rigueur : Je rêve d’obtenir les avantages qu‘il avait déjà négociés avec la direction.- 576 vues
- 4 réponses
- 0 votes