Le profil de Rrradassse
Débutant
11
points

Questions
1

Réponses
4

  • Débutant Demandé le 7 octobre 2022 dans Général

    Bonjour,

    En effet @Ouatim, je l’ai souvent lu dans des documents d’assurances et des contrats, mais le lire souvent ne veut pas dire que la forme soit juste, d’où ma question ici ;-D

    @Catbaloo « « dans le respect de la législation applicable dans chacun de ces pays » ? » veut dire l’inverse de ce que j’essaie de dire ha ha. Non la seule loi applicable est celle du pays du projet, quel que soit le pays d’origine de l’entreprise qui y participe

    Je pense garder la forme recommandée par @Prince et @Marcel1 (« dans le respect de la législation locale « ).
    Cependant je ne sais toujours pas si mon « y » aurait été grammaticalement correct ^^

    Si quelqu’un connait la règle de français exacte à ce sujet, je suis toujours intéressée par la réponse, mais je vais avancer dans mon truc avec ça 🙂

    Merci à tous pour votre aide !

    • 809 vues
    • 10 réponses
    • 0 votes
  • Débutant Demandé le 6 octobre 2022 dans Général

    @Catbaloo heu… non ^^ dans aucun de ces pays ha ha. Le projet est par exemple au portugal et, même si les acteurs sont français, italien, et espagnol, c’est la législation du portugal qui sera applicable… Je peux dire « dans le respect de la législation locale qui y est applicable ». je voulais savoir si « y » pouvait résumer le « qui y est », que je trouve assez « moche » et moins précise (je ne sais pas dire pourquoi) que « y » (qui dans ma tête résonne comme étant circonstanciel du lieu, et uniquement/obligatoirement d’un lieu, je ne sais pas si je suis claire XD)

    • 809 vues
    • 10 réponses
    • 0 votes
  • Débutant Demandé le 6 octobre 2022 dans Général

    @Tara, non là ca ne veut plus dire la même chose : dans ma phrase, le sens de « y applicable » c’est la législation locale qui sera applicable au projet sur ce site spécifique et non pas l’inverse.

    @Catbaloo, en effet j’ai hésité à laisser juste « applicable » mais je souhaitais accentuer le fait que ce n’est pas la législation française ou européenne qui sera prise en compte, bien que les 3 entreprises (francaise, italienne et espagnole) ne soient elles-mêmes pas régies par ces règles

    • 809 vues
    • 10 réponses
    • 0 votes
  • Débutant Demandé le 23 août 2019 dans Question de langue

    Evinrude,

    « À toutes fins utiles » est une locution adverbiale figée et invariable qui signifie:  « par précaution, pour servir le cas échéant ». D’ailleurs, à l’oral, on entend le « s » dans la liaison « à toutes fins-Z-utiles ».

    C’est bizarre justement qand je pense à cette expression j’ai l’impression qu’on ne prononce pas le « Z »(ç toute fin utile)  XD

    • 294415 vues
    • 6 réponses
    • 0 votes