Le profil de Neral
Membre actif
33
points

Questions
5

Réponses
11

  • Membre actif Demandé le 15 mars 2017 dans Question de langue

    Bonjour, dans la fiche rédigée en anglais (celle-ci : http://mahjong-europe.org/portal/images/docs/Riichi-rules-2016-EN.pdf), les joueurs s’appellent effectivement seulement par le vent qu’ils représentent.

    Dans la version japonaise (ici : https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BA%BB%E9%9B%80%E3%81%AE%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%AB), Il est dit plus ou moins que les places des joueurs correspondent aux vents et que le joueur assis à l’est est le croupier, les autres joueurs étant non-croupiers.

    Cela revient à peu près au même, ça fait en effet une très légère différence par rapport à la version originale mais cela permet de simplifier les explications et la compréhension (dire que « Nord a gagné la partie » est plus simple que de dire que « le joueur assis à la place du nord a gagné la partie »). Les caractères utilisés en japonais pour indiquer respectivement « Est » et « autre » sont ceux pour « parent » et « enfant ». Puisqu’il s’agit d’un vocabulaire spécifique et que ces caractères peuvent avoir plusieurs sens selon le contexte, il est inapproprié d’appeler les joueurs ainsi dans la version française ou anglaise. Enfin, il est préférable de parler de sinogrammes plutôt que d’idéogrammes, ces derniers ne représentant qu’une partie des caractères chinois.

    Là pour le coup je pense vraiment avoir tout ce qu’il me faut.

    • 4019 vues
    • 9 réponses
    • 0 votes
  • Membre actif Demandé le 6 mars 2017 dans Question de langue

    Désolé mais il me semble que votre réponse quant à l’Est et l’Ouest est fausse. Sur le blog de Bruno Dewaele, il y a cet exemple qui est correct :

    • Ce film comique chante l’hospitalité des gens du Nord.

    La phrase est correcte malgré la majuscule, d’ailleurs sur la banque de dépannage linguistique, il est indiqué que les points cardinaux s’écrivent avec une majuscule lorsqu’ils ont une fonction de nom propre, il me semble donc correct de garder les majuscules lorsque j’appelle les joueurs Est et Ouest.Pour mon dernier exemple, je citais les différentes tuiles en les appelant par leur complément, au lieu de dire « La dernière ligne contient les honneurs (vents et dragons), respectivement le vent d’est, le vent du sud, le vent d’ouest, le vent du nord, le dragon rouge, le dragon blanc et le dragon vert », j’ai condensé pour éviter de me répéter, mais j’ai l’impression que ça pose problème donc je vais arrêter ce genre de chose et je vais spécifier mon vocabulaire. En anglais, ils appellent les joueurs « East, South », les vents « east, south » et les dragons « red dragon, white dragon ».

    Vu que ça pose trop de problème en français si je fais de la même manière je dirai « Est » pour le joueur et « vent d’est » pour la tuile. La phrase que j’avais mise en exemple sera donc reformulée et je mettrai la version longue pour éviter toute ambigüité.

    Enfin, dire des choses comme « Je souffle de l’est » sont complètement inappropriées car cela dénature le vocabulaire du jeu et donc l’exactitude des termes, cela poserait aussi des problèmes de compréhension par rapport à la communauté de joueurs qui ne retrouveraient plus les termes qu’ils connaissent.

    Merci de m’avoir fait réfléchir et de m’avoir rectifié pour les majuscules, je suis à présent sûr de toutes mes appellations. Enfin, pour revenir au japonais, ils ont en fait trois systèmes d’écriture : deux syllabaires et un ensemble de caractères chinois. Les deux premiers sont respectivement les hiragana et les katakana, le premier est le premier appris à l’école, ne comportant que 47 syllabes on peut s’en servir pour transcrire tous les caractères japonais et les lire simplement. On l’utilise surtout pour les particules et les suffixes par exemple qui ne s’expriment pas avec les caractères chinois. Le second comme dit précédemment sert uniquement à écrire des mots étrangers sans utiliser d’alphabet externe. Enfin, les kanji (littéralement caractère chinois) sont un très grand nombre (plus de deux-mille pour lire le journal) de caractères de la même origine que ceux utilisés en chinois, avec parfois de très légères différences, qui servent à exprimer des idées. Ils peuvent avoir plusieurs lectures différentes selon la façon dont ils sont utilisés et se composent les uns les autres selon des règles assez complexes. On dit qu’on peut apprendre les hiragana et les katakana en une semaine là où il faudrait trois ans pour apprendre les kanji. Ils comportent une grande part de l’éducation des jeunes japonais.

    Par exemple, dans la phrase フランスです。日本語勉強します。 (watashi wa furansujin desu. nihongo wo benkyoushimasu.), les trois alphabets sont présents. J’ai indiqué en gras les kanji et en italique les katakana. La phrase signifie littéralement « Je suis français. J’étudie le japonais. » Ici les katakana permettent de transcrire « France » en furansu, les kanji expriment respectivement je, personne, langue japonaise, étudier. Les hiragana permettent d’articuler le tout (posséssif, marqueur de fin de phrase, complément d’objet, conjugaison). J’espère que cela vous sera utile.

    • 4019 vues
    • 9 réponses
    • 0 votes
  • Membre actif Demandé le 6 mars 2017 dans Question de langue

    Votre réponse me laisse absolument perplexe car je me retrouve dans une situation dans laquelle j’aimerais vous croire mais que je n’arrive pas à saisir. D’un côté l’article de Bruno Dewaele qui affirme que seul l’écriture est correcte, et qui est une référence, de l’autre des recherches Google qui me montre que sur plusieurs pages, il n’y a que trois occurrence de « vent du nord » pour dix-sept de « vent du Nord », et en réitérant la recherche avec« vent d’Est » je trouve des noms de films ou de livres écrits avec la majuscule.

    Un article Wikipédia d’une liste de vents utilise également des minuscules, tout comme vous l’avez suggéré : https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_vents ; et la banque de dépannage linguistique énonce la règle sans donner d’exemple pour ce cas particulier : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1558.

    Selon moi il s’agissait ici de toponyme tout comme pour « gare de l’Est», mais je pense avoir compris que j’ai tort. Dans ce cas je dois devoir encore réfléchir à ma solution, pff.

    Reprenons, si j’appelle les joueurs par le nom des régions indiquées par les vents qu’ils représentent, il est normal de dire des phrases comme « Est joue en face d’Ouest », non ? Maintenant si je parle des tuiles du jeu, je devrait parler de la tuile du « vent d’ouest ».

    J’ai cependant un problème, c’est qu’on a tendance dans ce jeu d’appeler les tuiles par le nom de ce qu’elles représentent plutôt que par leur familles, j’avais ainsi écrit : « La dernière ligne contient les honneurs (vents et dragons), respectivement Est, Sud, Ouest, Nord, rouge, blanc et vert. » Les majuscules sont-elles ici correctes ?

    Enfin, je ne parle pas couramment le japonais mais j’ai les bases nécessaires pour le comprendre. Les majuscules n’existent pas dans cette langue et on utilise à la place l’alphabet katakana (servant à retranscrire les mots étrangers mais aussi d’écriture phonétique) pour mettre un mot ou une expression en valeur. Il est selon moi incorrect de mettre des majuscules à un mot qui aurait été transcrit en italique sauf s’il s’agit du premier mot de la phrase.

    • 4019 vues
    • 9 réponses
    • 0 votes
  • Membre actif Demandé le 5 mars 2017 dans Question de langue

    @Zully

    Je viens de remarquer qu’il est impossible d’envoyer des messages privés sur ce site, c’est pourquoi si vous ou n’importe quelle autre personne veut en savoir plus sur mes fiches, il est possible de m’envoyer un courriel à [email protected].

    Le riichi est en fait l’équivalent japonais du majong. Il s’agit d’un jeu qui se joue à quatre sur une table dans lequel les joueurs auront une main composée de tuiles. Ils piocheront chacun leur tour une tuile de la muraille composée avec les tuiles restantes et en défausseront une jusqu’à ce que l’un d’eux obtienne une main gagnante, composée de quatre brelans ou suites et d’une paire. Il est possible de réclamer des tuiles lorsqu’elles sont défaussées pour compléter son jeu. Le jeu est comparable au rami.

    Pour ce qui est des points cardinaux tout d’abord, ils prennent des majuscules lorsque l’on parle des régions et non des directions (vent du Nord, gare de l’Est), d’où mes multiples confusions. Au riichi on désigne les joueurs par les positions des régions qu’ils occupent sur la table (ça a un impact sur le jeu puisque des combinaisons impliquant les vents correspondants rapporteront plus de points).

    On parle donc des joueurs en disant Est, Sud, Ouest et Nord et c’est pourquoi il m’aurait été logique, là où je dis « En commençant par Est », de le considérer comme un nom, et donc de dire « les joueurs non Est » comme j’aurais dit dans un autre contexte « les élèves non Ducobu ». Par contre en effet je suis maintenant sûr de ne pas mettre le trait d’union.

    En anglais comme en japonais ils disent appellent les joueurs par les noms des points cardinaux donc je pense garder la même logique, pour résoudre mon problème initial, je pense simplement changer la formulation de ma phrase, en remplaçant dans mes tableaux « non Est » par « autre » ou par « les autres joueurs » dans mes phrases, ce sera plus simple.

    • 4019 vues
    • 9 réponses
    • 0 votes
  • Membre actif Demandé le 5 mars 2017 dans Question de langue

    Bonjour, merci de votre réponse, en effet je n’avais pas pensé que Est pouvait être un adjectif, et vu comme ça on ne devrait donc mettre ni trait d’union ni majuscule. En fait je comparais ce groupe de mot à des structures comme « L’élève Ducobu » et donc à des noms.

    Je pense avoir à présent toutes les réponses à mes questions, si vous voulez en savoir plus sur ce que je fais, je peux vous envoyer le premier jet de mes fiches par message privé.

    Dernière petite question, serait-il donc préférable de parler du joueur d’Est ou du joueur est ? Je trouvais que la majuscule rendait bien l’idée de nom, d’identité, et j’hésite donc à changer ma formulation pour cela.

    • 4019 vues
    • 9 réponses
    • 0 votes
  • Membre actif Demandé le 2 mars 2017 dans Question de langue

    Merci beaucoup de votre réponse, cependant celle-ci ne me permet pas de trancher quant aux cas à adopter. L’idée est ici de faire des fiches dans lesquels figureront des termes qui seront traduits et d’autres qui ne pourront l’être par manque d’équivalent. Bien que vous défendiez l’écriture d’origine, celle-ci n’est pas du tout accessible aux néophytes et je cherche à faire un document le plus clair possible pour qu’il en soit des plus accessibles. Votre exemple avec la Place de Kyōto est intéressant car il s’agit d’un mot dont l’écriture francisée est reconnue, mais pour des mots qui ne sont pas encore francisés, les choix peuvent être plus complexes. L’œil francophone aura-t-il plus de mal à lire « kokushi musou« , « kokushi musō » ou « 国士無双 » ? Je pense que le dernier cas, bien qu’étant celui qui retranscrit le mieux la langue d’origine, est le moins accessible. Sachant que ce mot ne peut pas être traduit, quel devrait être mon choix, m’accorder le droit de le franciser et de lui donner ainsi une écriture sans italique avec un pluriel en s possible et une liaison du mot ? Sur ce genre de mot les recherches de fréquence avec Ngram ne m’ont rien donné (j’ai vérifié avec « Kyoto » et « shogi » et dans chaque cas il ne reconnait ni la forme macron, ni la forme « ou »). Ces exemples sont faciles car le mot a été adopté, mais si je veux utiliser un vocabulaire inconnu à la langue je ne sais pas vraiment comment agir.

    • 4019 vues
    • 9 réponses
    • 0 votes
  • Membre actif Demandé le 15 février 2017 dans Accords

    Il devrait y en avoir, surement une coquille.

    Le s est pourtant bien présent ici : http://www.journaldemontreal.com/2016/12/26/lauteur-presume-de-trois-meurtres-tout-juste-sorti-dun-hopital-psychiatrique

    • 2503 vues
    • 3 réponses
    • 0 votes
  • Membre actif Demandé le 9 janvier 2017 dans Question de langue

    Je n’ai eu aucune réponse, la page est toujours tel quelle.

    • 3918 vues
    • 1 réponses
    • 0 votes
  • Membre actif Demandé le 6 janvier 2017 dans Conjugaison

    D’accord, merci de m’avoir confirmé ce que je pensais, je me suis demandé si ami pouvait se rapporter à tu sans que celui-ci ne soit mentionné mais je pense que vos réponses sont suffisamment précises.

    • 3643 vues
    • 4 réponses
    • 0 votes
  • Membre actif Demandé le 9 mars 2016 dans Accords

    S’il s’agit d’un homme qui parle, il dira pourtant « tout à vous », pour « entier à vous », non ? La phrase est peut-être moins habituelle mais n’est-elle pas tout aussi correcte concernant le sens comme la grammaire ?

    • 4058 vues
    • 4 réponses
    • 0 votes