RE: verbes pronominaux

Bonjour,

Je trouve dans une traduction de Willa Cather (Mon  ennemi mortel) deux phrases contenant des verbes pronominaux dont l’accord me paraît suspect.

Pourriez-vous me donner votre avis :

« Cette jeune femme s’était acquise l’admiration d’hommes de lettres »

S’acquérir est-il un verbe pronominal autonome ? J’ai un doute, mais si c’est le cas, alors l’accord se fait bien avec le sujet, au féminin. S’il ne s’agit pas d’un verbe pronominal autonome, le COD est l’admiration d’hommes de lettres, et il est placé après le verbe. De ce fait, pas d’accord.

Autre phrase, autre doute : « Il l’avait envoyé chercher » (en parlant de Myra, une femme).

J’aurais écrit : « Il l’avait envoyée chercher », puisque c’est bien Myra qu’on cherche.
(Petit aparté, car je vis en Alsace depuis des années, : les Alsaciens disent qu’ils cherchent quelqu’un et non qu’ils vont chercher quelqu’un, ce qui me fait toujours sourire. )

Merci de vos réponses.
Amicalement,
Karine

karine Aubry Érudit Demandé le 5 janvier 2025 dans Accords
3 Réponses

1. Il ne s’agit en effet pas d’un pronominal autonome car le verbe conserve strictement le même sens. Il n’y a donc pas lieu d’accorder. Le pronom est d’ailleurs ici un peu indu car on n’acquiert pas quelque chose à  quelqu’un mais pour lui. Il s’agit là plutôt de ce qu’on nomme un datif éthique (de renforcement). On pourrait sans problème le supprimer :  « Cette jeune femme avait acquis l’admiration d’hommes de lettres. »
2. Dans envoyer chercher, envoyer a une fonction de semi-auxiliaire et ne s’accorde donc pas (cf. elle l’a fait chercher).

Chambaron Grand maître Répondu le 5 janvier 2025
Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.