RE: Photos teasers, teasers photos ou teasers photo ?
Bonjour à toutes et à tous,
Je dois traduire un article de l’anglais au français et mon rédacteur en chef me demande d’être sûre de ma traduction pour le terme « teaser photos ».
En anglais, le nom et l’adjectif sont inversés par rapport au français et l’adjectif est également invariable dans la langue de Shakespeare, donc j’aurais naturellement tendance à traduire par « photos teasers » en français.
Seulement, il m’a demandé si ce n’était pas préférable d’écrire « teasers photos ». Je me demande s’il faut ajouter un « s » à photo dans ce cas-là, car il me semble que c’est invariable. À moins que je ne me trompe.
Du coup, est-ce que je dois écrire « photos teasers », « teasers photos » ou « teasers photo ».
Je n’arrive pas à trouver une règle valide sur Internet, donc si quelqu’un pouvait m’éclairer ça m’aiderait beaucoup.
Merci pour votre réponse.
Dans le dictionnaire, il était écrit que c’était un adjectif invariable. Donc c’était un peu confus pour moi. Ça veut dire qu’il faudrait écrire « des teasers photos » et « des appareils photos » ? Quelle est la nature de « photo » dans ces cas-là ? Nom variable ou adjectif invariable ?