RE: « paré [au] » ou « paré [pour] »
Bonjour,
Dans le passage suivant, pour quelle(s) forme(s) opteriez-vous ?
Je souligne et l’aventure redémarre. Dictionnaire, carnet et Roller Gel jetés pêle-mêle dans la sacoche que je scratche à l’accoudoir droit, je suis paré pour le départ / je suis paré au départ.
D’avance merci pour vos avis éclairés !
voconces
Je pense que dans cette phrase il y a risque de mélanger deux sens bien distincts
Parer avec le sens de vêtir, habiller
et Parer au sens d’éviter un danger ou un désagrément quelconque
D’autre part, « être paré contre signifie (être) en mesure d’affronter (un danger, une difficulté). Être paré contre le froid.
Le sens dont vous avez besoin n’est certainement pas :
C. −[Dans un contexte abstrait] Parer à qqc.Prévoir ce qui va arriver et s’en protéger, s’en garantir; agir de manière à éviter ce qui peut arriver de fâcheux; éviter les inconvénients de quelque chose.Parer au danger, à un inconvénient. (TLF)
Je suis paré pour le départ = je suis habillé pour le départ
Peut-être vouliez-vous dire : je suis préparé au départ = prêt pour le départ, auquel cas, abandonnez « parer » pour « préparé » ou « prêt » (« fin prêt »)
===> la préposition correcte n’est donc pas « à » (ici « au »)mais « pour » ou « en vue du »