RE: Climax
Bonjour à tous,
Mon professeur d’analyse en musicologie parlait de climax en prononçant ce mot à l’anglaise. S’il est peut-être plus employé dans la langue anglaise qu’en français, c’est pourtant aussi un mot français, d’origine grecque et latine. Ne peut-on pas le prononcer [klimaks] dans le sens d’acmé, apogée de la tension dramatique, moment de la catharsis ?
Comme terme de rhétorique, le mot est francisé depuis le XVIIIᵉ siècle. Inutile donc de prononcer à l’anglaise, ce qui a par ailleurs une conséquence sémantique fâcheuse : en français, comme dans la racine grecque d’origine (pencher, d’où échelle), il s’agit de caractériser une gradation alors que l’anglais a évolué vers le point d’arrivée seul (par déformation populaire). Il ne s’agit donc pas que d’un problème de prononciation, mais les dictionnaires ne relèvent pas cette nuance.