Terminer par/Finir par/ en arriver à/ se retrouver à

Répondu

Étant l’espagnol ma langue maternelle, j’ai de vraies difficultés à identifier la différence d’usage des locutions terminer par/finir par/ en arriver à/ se retrouver à faire qqch.  Ces quatre locutions, si je ne me trompe pas, se traduiraient en espagnol comme terminar/acabar + gérondif.

Exemple: Je suis allé chez elle pour m’excuser, mais nous avons terminé par avoir une autre dispute.

Fui a su casa para pedir disculpas, pero terminamos discutiendo de nuevo.

Je vous remercie par avance pour vos réponses.

ameliorerlefrancais Membre actif Demandé le 13 juillet 2019 dans Question de langue
Ajouter un commentaire
2 réponse(s)
 
Meilleure réponse

Finir par = faire enfin quelque chose.  Rien à voir avec finir et terminer, ce sont des expressions idiomatiques.

Il a fini par arriver : la signification est « je l’attendais depuis des heures et il est enfin arrivé« .
Il a fini par me dire son secret : je l’ai tellement questionné qu’il m’a dit son secret

Je suis allé chez elle pour m’excuser, mais nous avons terminé notre discussion par une  dispute.
Je suis allé chez elle pour m’excuser, mais nous avons fini par avoir une autre dispute. ==>je n’emploierais pas cette expression ainsi.

Ils en sont arrivés à la conclusion suivante (ils sont parvenus à cette conclusion après un cheminement.
se retrouver à faire quelque chose : je n’emploierais pas cette locution relâchée ou alors à l’oral pour exprimer le résultat involontaire d’une action

J’ai pris le métro au hasard et je me suis retrouvée à Levallois-Perret. (idée de lieu)

joelle Grand maître Répondu le 13 juillet 2019
Ajouter un commentaire

Je ne parle pas l’espagnol suffisamment bien pour répondre à ceci.Ces quatre locutions, si je ne me trompe pas, se traduiraient en espagnol comme terminar/acabar + gérondif.

– Je suis allé chez elle pour m’excuser, mais nous avons fini par avoir une autre dispute.
On pourrait avoir aussi avec des sens très proches  :
Je suis allé chez elle pour m’excuser, mais nous en sommes arrivés à avoir une autre dispute.
– Je suis allé chez elle pour m’excuser, mais nous en sommes venus à avoir une autre dispute.

Dans ces trois exemples il y a la notion de dégradation des échanges et effectivement une idée de progressivité (que porte « votre » terminar/accabar+ gérondif) qu’il n’y a pas avec « terminer par »
Je suis allé chez elle pour m’excuser, mais nous avons terminé par avoir une autre dispute.
Ne se dirait pas. pour lequel voici un exemple : ce repas, nous l’avons terminé par un sorbet.
où « terminer par » est suivi d’un nom et pas d’un verbe et signifie seulement ici : clore /finir un repas.

Je me suis retrouvé à éplucher les légumes avec lui : ici aussi on a une valeur de progressivité + la notion de quelque chose d’inattendu, de non prévu.

Tara Grand maître Répondu le 13 juillet 2019
Ajouter un commentaire
Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.