Quelle est la nuance de sens entre les synonymes suivants de « uniquement » ?

Bonjour. En anglais, les six expressions suivantes se traduisent toutes par « only », mais je m’interroge sur la nuance.

Vous aurez du mal à croire, mais je le fais uniquement pour la science.

Vous aurez du mal à croire, mais je le fais seulement pour la science.

Vous aurez du mal à croire, mais je le fais simplement pour la science.

Vous aurez du mal à croire, mais je le fais exclusivement pour la science.

Vous aurez du mal à croire, mais je ne le fais que pour la science.

Vous aurez du mal à croire, mais je le fais rien que pour la science.

Hirondelle Membre actif Demandé le 2 janvier 2017 dans Général

Savez-vous que votre formation en orthographe peut être financée à 100 % par votre CPF ?
Découvrez nos formations éligibles et ne vous posez plus jamais cette question ni tant d'autres !

1 réponse(s)
 

Vous aurez du mal à le croire (il manquait peut-être un complément) …
Toutes les expressions sont synonymes : elles introduisent une restriction. « seulement » et « uniquement » sont équivalents (même degré).
On peut voir une nuance d’intensité entre « exclusivement » qui est plus fort que « simplement  » ; la 3è comporte une différence de niveau de langue :  je le fais rien que pour la science, l’expression me semble plus relâchée, plus orale. Elle ne me plaît pas.

joelle Grand maître Répondu le 2 janvier 2017
Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.