Meilleure traduction?

Bonjour!

Je dois traduire au mieux la phrase suivante : Access & request to IM/IT services

Idéalement je ferai quelque chose du genre : Accéder et demander des services de GI/TI, mais je me demande si cela est grammaticalement correct, car on ne dit pas « Accéder des services », mais « Accéder à des services »…. Mais du coup « Accéder à et demander des services corporatifs » me semble vraiment bizarre

Une autre solution serait une traduction du genre « Accéder à des services corporatifs et en demander » mais je trouve cela moins direct..

Merci pour votre avis 🙂

AmaCanada Amateur éclairé Demandé le 13 février 2020 dans Question de langue
Ajouter un commentaire
6 réponse(s)
 

Il est peut-être possible de nominaliser : Services corportatifs : demande et accès

Je ne comprends pas ce qu’est un service corportatif et je suis complètement ignare dans le domaine que vous évoquez, d’où ma prudence…🙁

Tara Grand maître Répondu le 13 février 2020
Ajouter un commentaire

Merci Tara
Donc déjà pour commencer, ce sont des services corporatifs, ie des services qu’un groupe donne à l’ensemble de l’entreprise (je viens de me rendre compte de ma typo, corportatifs… je reste pensive sur le sens que je pourrais donner à ce mot LOL …)
Pour ajouter un peu de contexte, cette phrase sera incluse dans une petite publicité vidéo de quelques secondes pour presenter un portail intranet, qui présente ces services corporatifs.
De ce fait, je dois rester dans un mode actif (du moins avec des verbes d’action)
J’espère que cela répond à vos interrogations 🙂

AmaCanada Amateur éclairé Répondu le 13 février 2020
Ajouter un commentaire

Le portail permet de solliciter des services et d’y accéder.
On ne peut pas dire (et écrire) « demander et accéder à », ni l’inverse.
Toutefois, accéder à des services est bien suffisant.

Quant à vos services corporatifs, je crois que c’est une traduction de l’anglais « corporate »pour évoquer l’entreprise. Mais la traduction que vous en donnez « corporatif » n’est pas adaptée (corporatif ou corporatiste s’apparente à une corporation ou une profession).
Il faudrait être plus précise pour définir ces services.

joelle Grand maître Répondu le 13 février 2020
Ajouter un commentaire

Bonjour Joëlle

Et bien un grand merci pour votre second point, vous avez totalement raison. Je viens de me rendre compte que la traduction est un anglicisme (pour info je suis au Québec, alors c’est assez courant ici), et de ce fait le sens n’est pas correct.
Je traduirai donc à l’avenir « services corporatifs » par « services ministèriels » qui est la traduction officielle.

Pour le premier point: la definition que vous donnez « Le portail permet de solliciter des services et d’y accéder », bien qu’exacte, n’est pas employable dans mon contexte.
En effet la première idée doit être l’accessibilité aux services, et la seconde le fait de pouvoir les demander.

De fait, je me demande si cette traduction « Accéder à des services (ministèriels) en GI/TI et en demander » ne serait pas la meilleure dans mon cas.

AmaCanada Amateur éclairé Répondu le 13 février 2020
Ajouter un commentaire

Vous avez la bonne formulation :
Accéder à des services (ministériels) en GI/TI et en demander / formuler / déposer des (ses) demandes.

Attention : accent aigu à ministériel

joelle Grand maître Répondu le 13 février 2020
Ajouter un commentaire

merci beaucoup pour vos conseils!

AmaCanada Amateur éclairé Répondu le 13 février 2020
Ajouter un commentaire
Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.