indiquer ou indiquez
Bonjour,
J’ai un CMR (Lettre de voiture) à traduire.
Devrais-je écrire « indiquer » ou « indiquez », sachant que dans la langue source, on utilise l’infinitif:
« Lors du transport de marchandises dangereuses, sans permis délivré, indiquer/indiquez la classe de marchandises dangereuses par un numéro ou, si nécessaire, par une lettre. »
Je vous remercie par avance pour vos réponses
Si c’est l’infinitif, c’est bien « indiquer »- Vérifiez que tout est à l’infinitif s’il y a d’autres phrases de ce type.
Si c’est l’impératif (on s’adresse directement au lecteur), ce sera « indiquez »
On peut choisir, pour formuler une injonction, différents temps, à l’écrit comme à l’oral :
– l’impératif : il est direct et fait du lecteur un interlocuteur : indiquez la classe de marchandises.
– le futur aussi s’adresse directement à la personne concernée, mais, en projetant artificiellement (ou pas) le fait, il y a adoucissement de l’injonction (politesse le plus souvent, mais fermeté) : vous indiquerez la classe de marchandises.
– le présent évite que l’ordre soit trop direct mais donne à l’injonction une nuance d’autorité comme si elle était déjà suivie d’effet : vous indiquez la classe de marchandises.
Et à l’écrit seulement, l’infinitif : l’injonction se fait impersonnelle, et prend la forme d’une règle à suivre : indiquer la classe de marchandises.
Dans le cas que vous citez l’impératif et l’infinitif sont possibles.