Impératif

Répondu

Bonjour

Give it to me there!

Il se traduit par
1) donne-le-moi-y!
Ou
2) donne-le-m’y!

Vue que donne-moi-en >>> donne-m’en

Merci

Nabi Membre actif Demandé le 12 août 2020 dans Question de langue
5 réponse(s)
 
Meilleure réponse

Give it to me there!

Donnez-le-moi ! ou passez-le-moi (dans le cas du téléphone)!.
Il me semble que « there » est ici une interjection (voir le point d’exclamation)
(mais selon le contexte on  peut sans doute le traduire par là-bas : passez-le-moi là-bas)

Tara Grand maître Répondu le 12 août 2020

Bonjour

Moi, je dirais « donne-le-moi là-bas »
Je dirais pas « donne-le-m’y »

Mais, il faut attendre les réponses des autres pour être sûr

Edwin

Edwindwianto Grand maître Répondu le 12 août 2020

@ Edwin
Merci

@Tara

« I don’t want you to give this to me here (at my house). Give it to me there (at my office) »
Peut être comme ça…

Give it to me there (at my offiice) = donne-le-moi là-bas
C’est ça?

Dans quel cas, on emploie « y » dans un impératif?
Un exemple svp

Merci

Nabi Membre actif Répondu le 12 août 2020

Exemples :
Allons-y = allons là-bas (Y est adverbe de lieu)
Pensons-y = pensons à cela (Y est pronom COI)

Tara Grand maître Répondu le 12 août 2020

Merci à tous

Nabi Membre actif Répondu le 12 août 2020
Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.