Comment écrire : « agapê », « philia » ?

Tout est déjà dans la question…
Dans un roman, comment écrire :

– agapê (amour pour Dieu)
– et philia (amour du prochain)

Merci par avance de vous pencher sur la question…
Et agréable soirée !

Plumedelle Érudit Demandé le 7 janvier 2021 dans Général

Pour vous améliorer en orthographe, testez les modules d’entraînement du Projet Voltaire :

8 réponse(s)
 

En italique ou entre guillemets, alors d’accord, Krystel !
Bonne nuit !   🙂

Prince (archive) Débutant Répondu le 8 janvier 2021

Du grec agapê (amour) : agape.

jean bordes Grand maître Répondu le 7 janvier 2021

Merci beaucoup Jean !

J’ai rajouté le mot « philia »… s’écrit-il bien ainsi (toujours de façon littéraire) ?

Merci !

Plumedelle Érudit Répondu le 7 janvier 2021

Ça s’écrit bien comme ça.

jean bordes Grand maître Répondu le 7 janvier 2021

J’avais mal lu la question, du point de vue littéraire il vaut mieux écrire agapê, bien que le mot n’ait pas été francisé (une agape est un repas).

jean bordes Grand maître Répondu le 7 janvier 2021

Grand merci à vous, Jean, pour votre intervention.

Bon repos bien mérité en cette fraîche nuit hivernale…

le 8 janvier 2021.

Plumed’elle (!),

A ma connaissance, agapé est un mot latin et agapê, un mot grec. Le vocable français est agape.

Je me demande comment vous allez employer agapê dans votre roman…. Guillemeté?

Sinon, ce mot dignifiait bien « amour divin ».

Prince (archive) Débutant Répondu le 7 janvier 2021

Bonsoir Prince… non pas des ténèbres, mais des nuits étoilées !

Après étude plus approfondie des différents termes philia, agapê, storgé, celui qui conviendrait le mieux, c’est finalement bien « agapê » (en italique) : l’amour du prochain – qui n’est pas forcément basé sur l’affection et les sentiments, mais sur les ‘principes divins’.

Selon leur contexte, les nuances entre ces termes peuvent se révéler très fines.
Voici quelques références bibliques où l’on trouve différentes mentions de l’amour :

– Amour lié à Dieu, ou basé sur les ‘principes divins’ = grec : agapê,  > 1 Jean 4:9,10 – Romains 5:8, …
C’est le même terme qui est utilisé pour exprimer « l’amour de Dieu qui a donné son fils pour nous » et pour recommander « d’aimer ses ennemis » (donc sans affection réelle, juste pour ‘faire son devoir’ avec sincérité).

– Amour fraternel (entre chrétiens) = grec : philadélphia, littéralement “affection pour un frère” > Hébreux 13:1 – 1 Pierre 3:8, … C’est l’amour le plus mentionné dans les Saintes Écritures.

– Amour au sens ‘plaisirs/satisfactions’ = grec : philia, « amitié », n’apparaît qu’une fois dans les Écritures grecques chrétiennes > Jacques 4:4.

– Amour filial = grec : philostorgos, signifiant “qui a une tendre affection” (très intime), racine stérgô (en général utilisé dans un contexte affection naturelle, famille’) > Romains 12:10, …

– Tendres affections, tendre compassion = grec : splagkhna, signifiant « intestins/entrailles » > 2 Corinthiens 7:15 – Philippiens 2:1 – Colossiens 3:12 – Philémon 7, …

– L’amour de l’argent = grec : philarguria, littéralement, “attachement à l’argent-métal” > 1Timothé 6:10 – Luc 16:14, …

– Amour charnel = grec érôs, non mentionné dans la Bible.

Note : il est intéressant de noter que, pour parler de l’amour qu’un mari devrait témoigner à sa femme, c’est le mot agapê que l’apôtre Paul a utilisé. Il a comparé cet amour à celui que Christ manifeste à la congrégation (Éphésiens 5:28, 29). Cet amour est basé sur les principes exposés par Dieu (YHWH), l’auteur de la famille.

Et pour finir, comment se priver de la plus belle définition de l’amour au monde ? La voici :

« L’amour est patient et bon. L’amour n’est pas jaloux, il ne se vante pas, ne se gonfle pas d’orgueil, n’agit pas de façon inconvenante, ne cherche pas ses propres intérêts, ne s’irrite pas. Il ne tient pas compte du mal subi. Il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité. Il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout. L’amour ne disparaît jamais. »  (1 Corinthiens 13:4-8)

Ces renseignements (de source fiable) pourront sans doute se révéler utiles (juste retour des choses) aux utilisateurs de ce merveilleux site qu’est VOLTAIRE ! Et ses adhérents si sympathiques, nos précieux conseillers… ♥

Avec mes remerciements pour votre écoute et votre aide fidèle !

Krystel

Plumedelle Érudit Répondu le 8 janvier 2021

Précision : vos réponses m’ont été utiles, car je ne savais pas trop comment orthographier ces mots étrangers dans mon roman. Merci encore à vous, Jean et Prince !

☼ Et à bientôt, car je ne doute pas d’avoir encore besoin de vous prochainement…

Plumedelle Érudit Répondu le 8 janvier 2021

C’est toujours agréable  de conférer avec qqn comme vous !

le 8 janvier 2021.

Merci de tout coeur… C’est pleinement réciproque !

le 10 janvier 2021.

Pour ne plus vous poser cette question ni tant d'autres,
découvrez les modules d’entraînement en orthographe et en expression du Projet Voltaire :

Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.