7
points
Questions
1
Réponses
2
-
Merci pour vos réponses. Cela me donne matière à approfondir ces notions techniques.
Pour mon élève, je vais m’en tenir à une réponse simple du type :
Pour traduire « to stop » en anglais, on regarde s’il ‘y a un objet. Si c’est le cas, c’est la forme simple en français, sinon, si c’est le sujet qui est concerné et pas de COD, on utilise la forme pronominale en français. Et on oublie cette notion de « réfléchi » qui finit par les embrouiller car trop restrictive pour traiter tous les verbes pronominaux !
merci encore, à bientôt
- 261 vues
- 5 réponses
- 0 votes
-
Merci pour ces explications. C’est encore confus pour moi, dans le sens où je ne maîtrise pas encore assez toutes ces différences pour être capable de les expliquer à mon élève. Mes élèves sont majoritairement adultes, qui questionnent beaucoup leur apprentissage, à la différence des enfants, qui absorbent les langues sans trop se poser de questions 🙂
J’ai lu quelque part que le verbe « s’éteindre » était considéré comme passif, comme dans « la lampe s’est éteinte (toute seule). C’est ce qui m’a poussée à faire le rapprochement avec « s’arrêter ».
Dans l’exemple qui nous intéresse (avec la voiture), j’imagine qu’on peut aussi considérer qu’il y a personnification de la voiture, car ici elle ne s’arrête pas toute seule, justement.
Auriez-vous une référence claire sur les « pronominaux de sens autonome » pour que j’approfondisse ce sujet ?
Merci d’avance.
- 261 vues
- 5 réponses
- 0 votes
