RE: Utilisation de « de » dans un cadre sémantique
Bonjour,
Voici mon problème, lors d’une lecture je me suis retrouvé face à une phrase dont je ne comprend pas le sens, si quelqu’un peut m’aiguiller, cela me serait fort utile.
<<L’assoiffé reste affamé de ne rien pouvoir se mettre sous la dent>>
En traduisant bêtement on obtient : il est avide de ne pas être capable de se mettre quelque chose sous la dent, ce qui n’a pas vraiment de sens.
Cordialement,
Je penche pour votre seconde option : comme on dit « il est mécontent de ne pas avoir été reçu à son examen »; on peut dire « il reste affamé de ne rien pouvoir … ».
La langue française a plus d’un tour dans son sac et cette tournure me paraît claire. Bien sûr « ne rien avoir à se mettre sous la dent » est une expression familière.
Ce serait intéressant de savoir où vous avez lu cela.
