RE: « Une bien drôle façon de montrer ses sentiments »

Bonjour,

J’ai trouvé cette phrase dans une traduction d’un roman de Simone van der Vlugt, Bleu de Delft, et elle attire mon attention.

Après tout, en français, les adjectifs sont censés pouvoir être mis avant ou après le nom qu’ils qualifient. Je peux aussi bien dire « une bien gentille façon de montrer ses sentiments » que « une façon bien gentille de montrer ses sentiments ».

Mais il me semble que si je peux écrire : « c’est une façon drôle de montrer ses sentiments », on n’écrira pas « c’est une drôle façon »,  mais bien plutôt « une drôle de façon ». Y a-t-il un livre dans lequel soit référencé un usage particulier de cet adjectif ? Parce que stricto sensu, même si ça agace mes oreilles, pourquoi ne pas écrire « une bien drôle façon » ?

Merci de votre aide,
Amicalement,
Karine

3 Réponses

En anglais et en allemand les adjectifs qualificatifs sont quasiment toujours placés avant le nom. En français, la place derrière n’intervient que « le plus souvent » car il existe de nombreuses raisons  pour inverser : historique des tournures, longueur des adjectifs (les adjectifs monosyllabiques repassent souvent devant, comme beau, bref, court, etc.), construction de la phrase, On peut ajouter à cette liste le cas spécifique des changements de sens d’un même adjectif selon sa position. Cela a été étudié, montrant qu’on passe souvent du sens propre après le nom (une affirmation certaine, un homme grand) au sens figuré avant (une certaine affirmation, un grand homme). Dans vos exemples, une guerre drôle n’a pas le même sens qu’une drôle de guerre.
Malgré ces flottements, l’usage hésite en général peu sur la place mais cela relève des idiomatismes ou de la stylistique, pas de la grammaire.

Chambaron Grand maître Répondu 1 semaine auparavant
Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.