RE: Typographie et ponctuation des symboles
Bonsoir,
Pouvez-vous m’indiquer quelles règles suivre pour la ponctuation des signes et chiffres en utilisant des signes tels que , +, -,…
Merci d’avance
Re-publication suite à un bogue d’édition:
Merci pour votre réponse!
Concernant l’avant-dernier point, je me permets de vous soumettre deux exemples.
“La mesure de la tête fémorale est estimée à-3,80mm”…
“P-valeur

1. « La mesure de la tête fémorale est estimée à 3,8 mm. » (ou « … à -3,8 mm » mais je ne comprends pas cette valeur négative). L’espace insécable avec l’unité est nécessaire et le 0 final est inutile ;
2. « P – valeur » formule lue « P moins valeur ».
Pour « p-valeur », il s’agit d’un simple trait d’union, pas d’un symbole mathématique, il n’y a donc pas d’espace. C’est la traduction de p-value, un terme utilisé en statistique. Notez que le « p » reste en minuscule.

@AntM : Bien vu, mais voilà une tournure assez litigieuse ! Si j’en crois Wikipédia, la forme française est valeur-p, la graphie p-valeur n’étant qu’un calque maladroit de l’anglais p-value. Comment se fier aux statistiques ?
Pour se fier aux statistiques, il faut justement une bonne p-value !
On s’éloigne ici du sujet de départ. C’est en effet un calque de l’anglais, mais son usage est relativement bien implanté dans le jargon statistique. Le trait d’union dans valeur-p est tout autant un calque de l’anglais, qui n’a pas de raison d’être en français ! Seule la graphie valeur p devrait être acceptée en bon français, mais le milieu scientifique a pour langue ultramajoritaire l’anglais, et l’on rencontre ainsi beaucoup de calques lors du passage au français, qui appartiennent tous au jargon propre à ces domaines.

Comme dans tous les autres domaines, on laissera donc aux spécialistes la responsabilité de parler entre eux leur jargon mais on est en droit d’exiger que monsieur-tout-le-monde soit gratifié d’une langue digeste. On voit les ravages du gloubi-boulga médiatique et de ses abus d’emprunts étrangers mal assimilés…