RE: Typographie des lieux étrangers

Bonjour,

Je me demandais comment composer les noms de rues, places, quartiers ou bâtiments étrangers dans un texte en français. Dois-je suivre les règles de la composition française (avec les traits d’union, qui ne sont pas présents dans la langue d’origine) tout en y ajoutant l’italique ? Seulement les traits d’union ? Seulement l’italique ? Aucun des deux ?

Par exemple :
— « la place da República » ou « la place da República »
— « la rua Santa Catarina » ou « la rua Santa-Catarina » ou « la rua Santa-Catarina »…

Merci d’avance à ceux qui sauront trancher !

Claes Membre actif Demandé le 5 août 2022 dans Général
7 Réponses

Bonsoir,
le principe de la fiction étant d’être en dehors de la réalité, je doute qu’une règle impose quoi que ce soit quant « aux noms géographiques ».
Il s’agira donc d’avoir un parti pris constant sur la durée du récit qui pourra s’appuyer sur le fait que la géographie a une importance particulière pour l’intrigue ou non.
Le « petit » roman de Marguerite Duras Dix heures et demi du soir en été en est un exemple.

Ouatitm Grand maître Répondu le 5 août 2022
Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.