RE: Subjonctif + conditionnel passé
Pourriez-vous m’expliquer, s’il vous plaît, comment écrit-on lorsqu’on veut employer le subjonctif dans une phrase interrogative avec « penser » mais où on veut utiliser le conditionnel passé? Par exemple: « Penses-tu qu’on aurait pu être heureux si on avait été…? »
Je sais que le verbe « penser » à la forme interrogative est suivi du subjonctif, mais comment écrit-on si on parle d’un événement passé pour lequel il est nécessaire d’employer le conditionnel passé?
Bonjour.
Tout d’abord, je vous remercie de m’avoir répondu si rapidement et clairement.
En ce qui concerne votre réponse, oui, je savais tout cela, mais je pensais qu’il fallait employer le subjonctif et c’est pour cela que je ne savais pas comment construire cette phrase. Normalement, moi aussi, je dirais ce que vous avez écrit, mais je me suis posé cette question un jour. .
Donc, on dit:
– Penses-tu qu’il vienne?
mais:
– Penses-tu que l’on aurait pu venir si l’on avait eu plus de temps?
Logiquement, il n’y a pas de subjonctif conditionnel.. En revenche, le subjonctif plus-que-parfait n’est pas de rigueur parce qu’il s’agit de la phrase subordonnée..
Permettez-moi de vous dire, je ne suis pas Française. Cependant, j’adore la langue française et je tiens beaucoup à la parler correctement.
Encore une fois, merci.
Bonne soirée.
MV
Ne seriez- vous pas italienne ?
En Italie le subjonctif s’emploie couramment dans la langue parlée, et le subjonctif imparfait ou plus-que-parfait n’est pas exclu des conversations courantes,
En italien, le subjonctif imparfait ou plus-que-parfait peut être employé après une principale au présent, quand on introduit une action située dans un passé lointain , mais ne se traduit pas en français par le même mode.
En français on écrit :
Je pense qu’à l’époque il n’était pas satisfait de la situation.
En italien:
Penso che all’epoca non fosse soddisfatto della situazione.
En français on écrit:
Je pense qu’à l’époque il avait accepté cette proposition à contrecoeur.
En italien:
Penso che all’epoca avesse accettato quella proposta a malincuore.
Français: S’il n’était pas aussi avare, il m’aurait fait un beau cadeau.
Italien : Se non fosse così avaro, mi avrebbe fatto un bel regalo.

Dominique
Dans votre subordonnée « comment écrit-on, l’inversion du sujet est à éviter. Il aurait été plus correct d’écrire Pourriez-vous m’expliquer, s’il vous plaît, comment on écrit.