RE: Pour ou pendant?
Bonjour à tous !
Je sais que peut-être entre vous il y a des grammairiens qui ont mieux à faire que de me répondre ; je ne voudrais pas abuser de votre patience si je vous pose une petite question concernant la grammaire de la langue française.
J’habite à Londres depuis 17ans et parfois je rencontre (ou j’entends) des français qui, surtout s’ils viennent d’arriver ou s’ils n’ont pas encore beaucoup d’expérience de l’anglais, bien qu’ils parlent très bien, ils s’expriment dans la manière suivante : « I have been living in Paris during 4 years ».
Strictement parlant, bien qu’on comprend très bien quand même, dans ce cas-ci en anglais il faudrait dire for (=pour) et non pas during (=pendant). Tout à fait, je dirais qu’il s’agit d’un erreur grammatical, et sûrement ce n’est pas une façon de parler naturelle, ou autochtone.
Mais en français, si on dit « J’ai habité à Paris pendant 4 ans » , c’est juste ! Ou pas ?
Je vous apporte des autres exemples :
- Nous partons en Italie (pour ou pendant ?) quatre ou cinq ans
- Je vous ai attendu (pour ou pendant ?) une heure, puis je suis parti
- Ils sont restés à Venise (pour ou pendant ?) toute la semaine
- Le conférencier a parlé (pour ou pendant ?) deux heures sans s’arrêter
J’avais déjà demandé à mon enseignante, mais je crois avoir encore besoin d’une explication logique et exhaustive.
Merci beaucoup à l’avance
PS Toutes les langue sont belles mais il faut beaucoup de temps pour les maîtriser
Bonjour,
Votre erreur, et cela est compréhensible, est due à la polysémie de la préposition for.
For marque souvent une étendue dans le temps ou dans l’espace et ne se traduit pas de la même façon selon le temps du verbe.
1- Avec un présent perfect:
She has been here for three years ──► elle est ici DEPUIS trois ans.
2- Avec un prétérit:
We walked for several miles, whithout a drop of water ──► Nous avons marché PENDANT plusieurs miles sans une goutte d’eau.
During indique le moment où un fait s’est produit.
During my last holydays I met some very interesting people ──► PENDANT mes dernières vacances j’ai rencontré des gens très intéressants
They stayed three months in Canada. During the three months… ──► Ils sont restés trois mois au Canada. PENDANT ces trois mois…
La phrase (fautive) que vous citez:
I have been living in Paris during 4 years » doit s’écrire:
I have been living in Paris for 4 years ». et se traduit :
J’habite à Paris depuis quatre ans. (et j’y habite encore)
Il est correct de dire en français:
J’ai habité à Paris pendant quatre ans
et cette phrase se traduit en anglais par:
I lived in Paris for four years ( le verbe est au prétérit et non au present perfect)
Concernant les phrases que vous proposez, je dirai simplement:
Nous partons pour l’Italie. Nous y resterons quatre ou cinq ans.
Je vous ai attendu une heure, puis je suis parti.
Ils ont séjourné* à Venise une semaine.
Le conférencier a parlé deux heures (durant ─ d’affilée**).
* Séjourner : demeurer un certain temps dans un lieu, y résider sans y être fixé.
**D’affilée : À la suite, sans interruption.
