RE: Pour ou pendant?
Bonjour à tous !
Je sais que peut-être entre vous il y a des grammairiens qui ont mieux à faire que de me répondre ; je ne voudrais pas abuser de votre patience si je vous pose une petite question concernant la grammaire de la langue française.
J’habite à Londres depuis 17ans et parfois je rencontre (ou j’entends) des français qui, surtout s’ils viennent d’arriver ou s’ils n’ont pas encore beaucoup d’expérience de l’anglais, bien qu’ils parlent très bien, ils s’expriment dans la manière suivante : « I have been living in Paris during 4 years ».
Strictement parlant, bien qu’on comprend très bien quand même, dans ce cas-ci en anglais il faudrait dire for (=pour) et non pas during (=pendant). Tout à fait, je dirais qu’il s’agit d’un erreur grammatical, et sûrement ce n’est pas une façon de parler naturelle, ou autochtone.
Mais en français, si on dit « J’ai habité à Paris pendant 4 ans » , c’est juste ! Ou pas ?
Je vous apporte des autres exemples :
- Nous partons en Italie (pour ou pendant ?) quatre ou cinq ans
- Je vous ai attendu (pour ou pendant ?) une heure, puis je suis parti
- Ils sont restés à Venise (pour ou pendant ?) toute la semaine
- Le conférencier a parlé (pour ou pendant ?) deux heures sans s’arrêter
J’avais déjà demandé à mon enseignante, mais je crois avoir encore besoin d’une explication logique et exhaustive.
Merci beaucoup à l’avance
PS Toutes les langue sont belles mais il faut beaucoup de temps pour les maîtriser
Quelques variantes :
Ils sont restés à Venise toute la semaine.
Je vous ai attendu une heure entière ou une heure durant.
Le conférencier a parlé deux heures.
J’ai habité quatre ans à Paris. J’ai vécu quatre ans à Paris.
J’habite Paris depuis quatre ans (si j’y suis encore ) ou depuis 2009.
« J’y vais pour la journée » est très français mais peut-être plus « oral ».
