RE: Photos teasers, teasers photos ou teasers photo ?
Bonjour à toutes et à tous,
Je dois traduire un article de l’anglais au français et mon rédacteur en chef me demande d’être sûre de ma traduction pour le terme « teaser photos ».
En anglais, le nom et l’adjectif sont inversés par rapport au français et l’adjectif est également invariable dans la langue de Shakespeare, donc j’aurais naturellement tendance à traduire par « photos teasers » en français.
Seulement, il m’a demandé si ce n’était pas préférable d’écrire « teasers photos ». Je me demande s’il faut ajouter un « s » à photo dans ce cas-là, car il me semble que c’est invariable. À moins que je ne me trompe.
Du coup, est-ce que je dois écrire « photos teasers », « teasers photos » ou « teasers photo ».
Je n’arrive pas à trouver une règle valide sur Internet, donc si quelqu’un pouvait m’éclairer ça m’aiderait beaucoup.
Merci pour ces suggestions. Malheureusement, ce n’est pas possible. Il faut qu’il y ait le mot « teaser », ça fait partie du jargon qu’on utilise.
Je suggère : Des teasers-photos, sur le modèle de romans-photos.
« ROMAN-PHOTO
nom masculin (pluriel Romans-photos) »
Dict. Acad. fr.