RE: Macron-compatible
Comment s’appelle cette figure de style, ce néologisme… Y a-t-il une part d’anglicisme dans cette construction ? Y a-t-il des constructions analogues dans le français du 20e siècle ou avant ? Est-ce calqué sur une formulation utilisée dans certaines sciences ? Est-ce du français ?
Je me suis dit aussi que cela pouvait être un calque de l’anglais mais dans cette langue, on trouve normalement « compatible with… » .
Je retiens comme vous la construction inversée « sugar free »…et je pense aussi à la construction « waterproof« mot traduit par « garanti étanche » ou « qui résiste à l’eau. » (je pense que vous le savez). Donc « macron-compatible » me fait penser à ce « pattern », puisque nous sommes dans les anglicismes.
En revanche, je pense que comme le dit Tara, c’est une espèce de raccourci journalistique et qui ne vaut que dans ce style rédactionnel. Je ne l’utiliserais pas dans un écrit un peu plus soutenu ou plus neutre.
Merci Joëlle.
