RE: le pluriel d’un nom latin
« Dès le milieu du printemps, les tuiles coiffant les murets de la cour de mon domicile grouillaient de Balaustium murorum en effervescence. »
Il n’existe malheureusement pas de nom vernaculaire de cet acarien. Je me vois ainsi contraint d’employer son nom latin. Comment puis-je le nommer au pluriel ? Merci.
Balaustiums murorums ?
Balaustia murora ?
(Je n’ai pas eu droit aux cours de latin optionnels dispensés au collège car ma mère craignait que je ne dispose d’assez de temps pour lire la Bible.)
Oui, parfait. L’adjectif rouge n’étant pas forcément nécessaire cependant ; « écarlates », au pluriel bien sûr, peut se suffire à lui seul.
Les noms étrangers qui ne sont pas entrés dans nos dictionnaires suivent l’accord de leur langue d’origine et s’écrivent en italique. Je n’ai pas d’exemple en tête, mais j’en crée un ici : « Chaque matin, le jeune Paolo avait l’habitude de rencontrer les autres ragazzi de son quartier au bar dello sport et, ensemble, ils décidaient lequel des palazzi de la ville ils visiteraient. »
Ce n’est plus le cas, depuis quelques décennies déjà, des termes usuels comme spaghetti sont entrés dans nos dictionnaires et prennent aujourd’hui le « s » du pluriel français : il mangeait des spaghetti à la sauce tomate (avant)/il mangeait des spaghettis à la sauce tomate (maintenant).
Il était courant, autrefois, de dire un scenario/des scenarii, avec un pluriel italien archaïque erroné, le pluriel exact moderne étant scenari, avec un seul « i ». De nos jours, on préfère dire et écrire des scénarios, à la française, y compris en ce qui concerne l’accent.
Je pense à l’italien parce que l’on y dénombre, à mon avis, les cas les plus flagrants de transformation.
En écrivant « mots latins », je voulais dire des mots usités en langue latine et qui existaient déjà à l’époque antique. Quand je dis « mots en latin », je devrais dire « mots latinisés », ce sont des mots qui n’existaient pas forcément à l’époque mais plutôt inventés par les scientifiques à une époque récente de l’Histoire. Ces noms scientifiques sont des noms plus ou moins arbitrairement fixés. Ils sont formés comme des mots latins, mais ne sont pas du latin à proprement parler. Ils ont d’ailleurs parfois pour origine le nom du scientifique qui a découvert l’espèce ou du pays dont celle-ci est originaire, etc.
