RE: Le mot « addendum » est-il correct ?
Bonjour.
Je travaille avec plusieurs personnes sur la traduction d’une série de documents juridiques. Nous avons un glossaire et une banque de données de référence pour que les textes cibles soient le plus harmonisés possible. Le mot anglais « addendum » a été traduit de façon transparente. Surprise, car j’étais persuadée que le mot « addendum » n’existait pas en français, j’en ai parlé avec mes collègues, qui ne voient pas le problème. Pourtant, aucune trace de ce mot dans le Larousse, le Robert, sur le site du CNRTL, ni sur Termium+, la banque de données officielle du français au Canada. En revanche, je trouve « un addenda, des addendas ». Qu’en pensez-vous ?
Merci pour votre aide, encore une fois !
Bonjour CParlotte.
J’ai suivi la demande du client et traduit par « addendum ». Il faut parfois arrêter de se faire des nœuds au cerveau et suivre les consignes. Je reste néanmoins inflexible et refuse d’employer sa phrase fétiche : « Je vous partage ce document, n’hésitez pas à revenir vers nous après réflexion. » Il ne faut pas exagérer !
Passez une bonne journée !
Si l’addendum était une feuille intercalée entre deux pages à la fin d’un livre, mais ne comportant qu’un ajout, vous avez possiblement eu raison de faire ce choix.
Si l’addendum était autre chose que cela, alors vous vous êtes trompée en traduisant ainsi.