RE: ESHKOL NEVO TURBULENCES
Bonjour et bonne année à tous !
J’ai lu pour la première fois cet auteur israélien, mais bien sûr, dans sa traduction. C’est donc de celle-ci qu’il est question.
J’ai trouvé cette phrase interrogative qui me paraît bancale :
« Mais, maman, Ori a-t-elle commencé à protester, tant qu’on n’a pas trouvé le cadavre, on ne peut pas vraiment savoir. »
D’un autre côté, je ne trouve pas la bonne formulation. « Mais, maman, a commencé Ori à protester »…. Pas terrible non plus.
Qu’en dites-vous ?
Amicalement,
Karine
Bonjour,
« Mais maman, dit-elle »…. Je suis tout à fait d’accord avec vous, c’est tout à fait correct.
Mais ce n’est pas la phrase qui est donnée.
C’est donc Ori qui parle à sa mère : « Mais maman, Ori dit-elle »…
Dans une phrase interrogative, il y a inversion du verbe et du sujet. Ici, il y a deux sujets, car Ori et « elle » sont la même personne. Le sujet est avant le verbe et après…
Transformons l’exemple. Imaginons Pierre qui parle à Paul : « Mais Paul, Pierre dit-il, tu devrais aller mettre la table »…
Selon moi, c’est « Mais Paul, dit-il », ou « Mais Paul, dit Pierre », mais pas « Mais Paul, Pierre dit-il ».
Me trompé-je ?
Vous avez raison, c’est confus. La formule orthodoxe serait : « Mais, maman, commença (avait commencé) à protester Ori,…. »
