RE: ESHKOL NEVO TURBULENCES
Bonjour et bonne année à tous !
J’ai lu pour la première fois cet auteur israélien, mais bien sûr, dans sa traduction. C’est donc de celle-ci qu’il est question.
J’ai trouvé cette phrase interrogative qui me paraît bancale :
« Mais, maman, Ori a-t-elle commencé à protester, tant qu’on n’a pas trouvé le cadavre, on ne peut pas vraiment savoir. »
D’un autre côté, je ne trouve pas la bonne formulation. « Mais, maman, a commencé Ori à protester »…. Pas terrible non plus.
Qu’en dites-vous ?
Amicalement,
Karine
Mais Maman, dit-elle, (suite des propos) …
Je ne vois rien de choquant, inversion pour une incise…
