RE: ACCORD PARTICIPE PASSE
Bonjour,
J’ai trouvé dans un roman de Jane SMILEY cette phrase (il s’agit d’une traduction) :
« Seule ma présence et ma colère les en avaient retenus auparavant. »
Dans un premier temps, je corrige « seule » en le mettant au pluriel, car il n’est pas possible que seule la présence soit concernée d’après moi.
Ensuite, l’accord du participe passé m’a un peu retenue (🙄) à cause du EN. Toutefois, confirmez-moi que mon analyse est juste : ici le COD, c’est « les », en conséquence de quoi le pluriel de « retenus » est correct.
Merci de vos analyses.
Amicalement,
Karine
1. Accord de seul : de nos jours, il semble évident que cet adjectif doive s’accorder avec les deux noms auxquels il semble se rapporter (présence et colère). Mais on ne peut exclure que le traducteur ait eu une autre lecture, plus « littéraire » et ancienne, voire archaïque.
En effet, il arrive qu’un adjectif se confonde avec l’adverbe correspondant et parasite les règles habituelles (cf. couper les cheveux court = courtement). Ici la phrase peut se lire « Ma présence et ma colère seulement les en avaient retenus auparavant. » S’appliquant simultanément aux deux noms, cet « adjectif-adverbe » peu orthodoxe s’accorde non seulement en genre mais peut rester au singulier. Un exemple (1956) entre d’autres dans ce texte.
Encore une fois, c’est selon moi un archaïsme mais sans doute pas une erreur…
2. Oui, l’accord au pluriel du participe est correct.