RE: ESHKOL NEVO TURBULENCES
Bonjour et bonne année à tous !
J’ai lu pour la première fois cet auteur israélien, mais bien sûr, dans sa traduction. C’est donc de celle-ci qu’il est question.
J’ai trouvé cette phrase interrogative qui me paraît bancale :
« Mais, maman, Ori a-t-elle commencé à protester, tant qu’on n’a pas trouvé le cadavre, on ne peut pas vraiment savoir. »
D’un autre côté, je ne trouve pas la bonne formulation. « Mais, maman, a commencé Ori à protester »…. Pas terrible non plus.
Qu’en dites-vous ?
Amicalement,
Karine
Mais, maman, Ori a-t-elle commencé à protester, tant qu’on n’a pas trouvé le cadavre, on ne peut pas vraiment savoir.
C’est correct. On peut reprocher à la formulation, éventuellement, un manque d légèreté. Mais si on veut faire plus léger, il faut écrire :
Ori a commencé à protester :« Mais maman… tant qu’on n’a pas… savoir ».
Cependant,si l’incise ne concerne que les premiers mots il faut reformuler :
Ori a commencé à protesté : »Mais maman.. » puis elle a ajouté : « Tant qu’on n’a pas….savoir ».
