RE: « Une bien drôle façon de montrer ses sentiments »
Bonjour,
J’ai trouvé cette phrase dans une traduction d’un roman de Simone van der Vlugt, Bleu de Delft, et elle attire mon attention.
Après tout, en français, les adjectifs sont censés pouvoir être mis avant ou après le nom qu’ils qualifient. Je peux aussi bien dire « une bien gentille façon de montrer ses sentiments » que « une façon bien gentille de montrer ses sentiments ».
Mais il me semble que si je peux écrire : « c’est une façon drôle de montrer ses sentiments », on n’écrira pas « c’est une drôle façon », mais bien plutôt « une drôle de façon ». Y a-t-il un livre dans lequel soit référencé un usage particulier de cet adjectif ? Parce que stricto sensu, même si ça agace mes oreilles, pourquoi ne pas écrire « une bien drôle façon » ?
Merci de votre aide,
Amicalement,
Karine
Un façon bien drôle (étrange) de montrer ses sentiments, je suis d’accord avec vous. Une étrange façon de montrer …
Vous trouverez ici à la partie B) une série d’emplois de « drôle de ».
Le livre que vous citez est très agréable à lire (je l’ai emporté pour un voyage à Amsterdam), mais il est traduit et apparemment mal relu.
