RE: anoraks violets brillants ou violet brillant
Bonjour,
Ma question du jour est suscitée par la lecture d’un livre de Laura Kasischke (une traduction, mais ça n’empêche pas de s’interroger). Il y est question d’ « anoraks violets brillants », et je m’interroge sur le fait d’accorder ou non violets et brillants. Peut-on envisager deux sens différents selon qu’on accorde ou pas ? dans le cas d’anoraks violets brillants, « violets » et « brillants » sont indépendants. C’est la matière de l’anorak qui brille, ou la pluie qui le fait briller. Et puis « brillant », ce n’est pas comme « pâle » ou « foncé ». En revanche, si l’on corrèle « violet » et « brillant », dans ce cas, il faudrait laisser le singulier. Merci de votre éclairage. (Je suis désolée de ne pouvoir aérer mon texte, mais si je vais à la ligne, je ne parviens plus à mettre d’espace entre mes mots). Amicalement, Karine
Bonjour,
La séquence originale du roman de Laura Kasischke est la suivante : in their slick purple jackets. Comme il s’agit de tenues de ski, la traduction de jackets en anoraks est pertinente.
Si l’intention avait été de qualifier la couleur violette, comme le terme utilisé ne définit pas une nuance habituelle ou assimilable, on serait alors passé par le substantif : des anoraks d’un violet brillant [jackets in a slick purple color] .
Manifestement, ce n’est pas le sens voulu car slick aurait aussi pu être traduit par élégant, luisant, clinquant, etc. L’autrice veut simplement dire que ces anoraks violets sont brillants . L’usage d’épithètes emboîtées est parfaitement correct et usuel s’agissant d’adjectifs de couleur décrivant en premier le substantif. On dira une robe blanche ajourée et non une robe blanche et ajourée. Il est cependant vrai que lorsque c’est possible, on préfère alors souvent placer les deux épithètes de part et d’autre du substantif : une élégante robe blanche, dans leurs brillants anoraks violets.

Chambaron
Sautez une ligne avec « entrer » et le problème d’espace disparait sur la ligne qui précède..