RE: accord [nom féminin] + qu’elle + [verbe avoir]
« C’est à cause de la poupée vaudou qu’elle a amené chez moi depuis le Sénégal, une poupée qu’elle a jeté dans une poubelle au lieu de la brûler. »
Bonjour, j’aurais deux questions à vous poser au sujet de cette phrase.
La première est honteuse, car j’estime que je devrais en connaître la réponse :
« …qu’elle a amené… » ou « …qu’elle a amenée… » ?
« …qu’elle a jeté… » ou « …qu’elle a jetée… » ?
La seconde : « …au lieu de la brûler » ou « …au lieu de brûler » ?
Merci d’avance !
Cher Pompadour,
Le PP employé avec l’auxiliaire « avoir » s’accorde en genre et en nombre avec le COD s’il est placé avant.
Dans votre phrase, le COD est « que », qui renvoie à « poupée », et placé avant l’auxiliaire, donc on accorde au féminin-singulier les deux verbes.
Malgré tout, il y a une erreur assez impardonnable dans votre phrase :
On ne peut emmener / amener / ramener que ceux que l’on peut prendre par la main.
(Moyen mnémotechnique : pensez à menotte, petite main).
Donc on ne peut amener que des personnes (c’est également admis pour les animaux) :
J’ai emmené mon chien chez le vétérinaire / j’ai ramené ma fille de l’école / j’ai amené des amis à la fête de Damiano.
Voir ICI
Mais, si ce dont on parle ne possède pas de mains, alors on les emporte / apporte / rapporte / remporte .
De plus, « apportée chez moi depuis le Sénégal » est une tournure très maladroite, et le fait de répéter « poupée » est inutile et alourdit votre phrase.
Aussi, voici mes suggestions :
C’est à cause de la poupée vaudou qu’elle a apportée chez moi, rapportée du Sénégal,
OU BIEN (plus simplement) qu’elle m’a rapportée du Sénégal
et qu’elle a jetée dans une poubelle au lieu de la brûler.
Merci pour votre réponse, sans surprise très claire et didactique.
J’ai employé à escient le verbe « amener » afin d’humaniser cette poupée et la rendre par voie de conséquence plus inquiétante. Elle n’est pas un simple objet, mais une entité.
