RE: Étape par étape ou étape-par-étape ?
L’expression « étape par étape » contient-elle des traits d’union ?
Bonjour,
Il aurait été préférable de nous dire dans quel contexte cette expression avait été employée.
Ne serait-ce pas la traduction de l’expression anglaise « step by step » où «by » ne signifie pas « par » mais « à »
Cette expression signifie : pas à pas – petit à petit – graduellement.
Quoi qu’il en soit, je me garderais d’employer cette expression.
Voici ce que recommande le dictionnaire Larousse.
D’étape en étape, au singulier.
Par étapes, au pluriel. Procéder par étapes ; classement par étapes.
Cela peut effectivement dépendre du contexte.
Mais ce n’est pas incorrect, ni inélégant. À preuve une citation qui n’a rien de la traduction de l’anglais, je pense : Elle me dit : « Je ne suis pas femme à me disputer étape par étape. Si tu l’exiges, je me suis promise, mais ce serait plus joli d’en rester là … » (BARRÈS, Cahiers, t. 3, 1903-04, p. 89).
Source TLFi
