RE: Pluriel des mots francisés : le cas d’« alumni ».
Comme certains le savent ici, le Petit Robert vient d’intégrer dans sa dernière édition 150 mots nouveaux, entérinant ainsi leur fameux « usage » dans la langue courante.
Ma question ne porte pas sur leurs choix, mais sur une option de présentation. Concernant le mot « alumni », on trouve ainsi la définition suivante :

Que l’on retienne l’origine latine lointaine ou l’importation récente du mot anglais ne change pas le problème : on francise un mot étranger, et il doit alors suivre les règles spécifiques d’orthotypographie française : écriture en romain, marque normale du pluriel, accentuation et trait d’union éventuels. Si l’on écrit « un alumni », on devrait donc écrire « des alumnis ».
Les experts du site ont-ils une position personnelle sur ce sujet à la fois traditionnel et d’actualité ?
Bonjour,
C’est un comble : l’anglais, langue germanique , se révèle plus respectueuse du latin classique qu’une langue romane !
Il faut ajouter que cette fidélité au latin ne s’arrête pas là. L’anglais va beaucoup plus loin dans son attachement au latin , car il va jusqu’à en respecter les formes grammaticales.
C’est le cas de alumnus masculin singulier dont le pluriel est alumni, et au féminin alumna dont le pluriel est alumnae.
La définition anglaise de ce nom est :
Someone who has left a school, college or university aftercompleting their studies there.
En d’autres termes , anciens élèves d’un collège ou d’une université et plus récemment anciens collaborateurs d’une entreprise.
Cette forme respectueuse de son origine latine, montre à l’évidence qu’aujourd’hui encore le latin reste éminemment vivant en anglais ─ sous sa forme graphique tout du moins ─ alors qu’en français comme dans les autres langues romanes, il ne se présente le plus souvent que sous sa forme évoluée selon les principes de l’évolution phonétique propre à chacune d’entre elles.
On dit que la lumière vient de l’Est, puisse celle de l’Ouest faire réfléchir les grammairiens et lexicographes français.
Pourquoi, alors, ne pas écrire alumnus et considérer ce nom invariable en genre et en nombre.
Concernant votre question, on ne peut pas écrire UN alumni puisque ce nom est pluriel. Alumni désigne donc un groupement ou une association d’alumnus.
L’italien langue latine par excellence a construit sur alumnus, alunno dont le pluriel est alunni. On dit aussi allievo (allievi) mais ce n’est pas la même étymologie.
Merci de votre contribution. C’est le Robert qui mentionne le singulier. Tout cela n’est pas très cohérent et on devrait éviter de propager des exceptions lors de l’introduction des mots dans un dictionnaire. Cela reste rare heureusement…
