RE: Si .. alors
Bonjour,
J’aimerais vous signaler que j’éprouve d’énormes difficultés avec le « if then » en français:
« Si, dans trois jours, la machine ne fonctionne pas je ferai / fais appel à la garantie. »
« Je vous informe que, si, dans trois jours, la machine ne fonctionnait pas je fasse / ferai / fais appel à la garantie. »
J’ai compris que « je ferais » n’est pas de mise. Mais …?
« Il y a dix jours, je vous ai dit que, si, dans trois jours, la machine ne fonctionnait pas je ferais / allais faire … appel à la garantie. »
Grand merci,
Bonjour,
Vous connaissez sans doute le proverbe :
« If wishes were horses , then beggars might ride. » dont l’équivalent français est : « Avec des si , on mettrait Paris dans une bouteille.»
Vous ne devriez pas rencontrer de difficultés , puisque dans les phrases dont la subordonnée(commençant par if, suppose, parfois unless) exprime une condition, la concordance des temps se fait comme en français et vice versa.
S’il vient demain nous jouerons au tennis ◄──► If he comes tomorrow we’ll play tennis. ( C’est un potentiel. )
S’il était ici aujourd’hui nous jouerions au tennis ◄──► If he were* here today we would** play tennis. ( C’est un irréel du présent.)
S’il était venu hier nous aurions joué au tennis ◄──► If he had come yesterday we would** have played tennis. (C’est un irréel du passé.)
* Dans le langage familier on peut dire « If he was »
** On peut aussi employer should
