RE: Pour ou pendant?
Bonjour à tous !
Je sais que peut-être entre vous il y a des grammairiens qui ont mieux à faire que de me répondre ; je ne voudrais pas abuser de votre patience si je vous pose une petite question concernant la grammaire de la langue française.
J’habite à Londres depuis 17ans et parfois je rencontre (ou j’entends) des français qui, surtout s’ils viennent d’arriver ou s’ils n’ont pas encore beaucoup d’expérience de l’anglais, bien qu’ils parlent très bien, ils s’expriment dans la manière suivante : « I have been living in Paris during 4 years ».
Strictement parlant, bien qu’on comprend très bien quand même, dans ce cas-ci en anglais il faudrait dire for (=pour) et non pas during (=pendant). Tout à fait, je dirais qu’il s’agit d’un erreur grammatical, et sûrement ce n’est pas une façon de parler naturelle, ou autochtone.
Mais en français, si on dit « J’ai habité à Paris pendant 4 ans » , c’est juste ! Ou pas ?
Je vous apporte des autres exemples :
- Nous partons en Italie (pour ou pendant ?) quatre ou cinq ans
- Je vous ai attendu (pour ou pendant ?) une heure, puis je suis parti
- Ils sont restés à Venise (pour ou pendant ?) toute la semaine
- Le conférencier a parlé (pour ou pendant ?) deux heures sans s’arrêter
J’avais déjà demandé à mon enseignante, mais je crois avoir encore besoin d’une explication logique et exhaustive.
Merci beaucoup à l’avance
PS Toutes les langue sont belles mais il faut beaucoup de temps pour les maîtriser
Bonjour, il semblerait que je ne puis vous répondre car je suis aussi vieille que le temps depuis lequel vous vivez à Londres!
Mais je tente ma chance tout de même et vous confirme bien que dire « J’ai habité à Paris pendant 4 ans » , c’est juste!
De plus,
- Nous partons en Italie (pour ou pendant ?) quatre ou cinq ans : il semble que les deux manières peuvent être dites, mêmme si je penche pour le pendant;
- Je vous ai attendu (pour ou pendant ?) une heure, puis je suis parti : naturellement j’utiliserais »pendant »;
- Ils sont restés à Venise (pour ou pendant?) toute la semaine: il est possible de dire pendant mais également aucune des deux possibilités, c’est-à-dire: ils sont restés à Venise toute la semaine.
- Le conférencier à parlé (pour ou pendant?) deux heures: pendant
Le pour en français n’est vraisemblablement pas utilisé de la même manière qu’en anglais (même si je ne parle pas anglais couramment!) et il me semble qu’il ne sera pas joli ni même convenable d’écrire ou de dire »j’ai habité à Paris pour quatre ans ».
L’utilisation du »pour » pour la durée est plus rare, on pourrait l’employer dans certain cas tout de même comme: »Je vais à la plage pour la journée » mais la plupart du temps il vaut mieux dire pendant car le pour signifie vraiment une forme de but ou d’intérêt, on pourrait le démontrer avec: »le conférencier à parlé pendant des heures pour soutenir sa cause ». On pourrait remplacer pour par afin.
J’espère que tout cela pourra vous venir en aide.
