mots anglais
Dans un texte en français, traitant d’un sujet informatique par exemple, comment se gère le pluriel des mots anglais qui ne sont pas dans les dictionnaires français de référence ? Desktop, keybooard, time-to-market, cloud, legacy…
La règle est que le pluriel se réalise quand le mot est « lexicalisé »; comme vous le dites inclus dans un dictionnaire de référence. Autrement, c’est le pluriel étranger qui s’applique.
Il me semble que certains de vos mots acceptent en anglais un pluriel en s, cela ne choquera pas vos lecteurs français… Au passage, certains anglicismes ne se révèlent pas utiles si un mot simple et courant existe en français avec un équivalent de sens (claviers, écrans, postes de travail…).
Merci. Seulement, c’est le client qui souhaite laisser ces termes anglais, très fréquents en informatique… qui sont, bien évidemment, en italique ! 😉
Normalement, c’est à l’italique de signaler que le mot est régi par des règles » hors du droit commun » du français (majuscules, traits d’union, diacritiques et… pluriels). Cela est valable quelle que soit la langue (latin, anglais, javanais,,,.). Vous devez en revanche veiller à la cohérence avec cette langue : en anglais, child donnera children, pas childs, data ne prend pas de s au pluriel et legacy devient legacies.
