mots anglais

Dans un texte en français, traitant d’un sujet informatique par exemple, comment se gère le pluriel des mots anglais qui ne sont pas dans les dictionnaires français de référence ? Desktop, keybooard, time-to-market, cloud, legacy…

Manu78 Érudit Demandé le 30 juillet 2025 dans Accords

Pour vous améliorer en orthographe, testez les modules d’entraînement du Projet Voltaire :

2 réponse(s)
 

La règle est que le pluriel se réalise quand le mot est « lexicalisé »; comme vous le dites inclus dans un dictionnaire de référence. Autrement, c’est le pluriel étranger qui s’applique.
Il me semble que certains de vos mots acceptent en anglais un pluriel en s, cela ne choquera pas vos lecteurs français… Au passage, certains anglicismes ne se révèlent pas utiles si un mot simple et courant existe en français avec un équivalent de sens (claviers, écrans, postes de travail…).

joelle Grand maître Répondu le 30 juillet 2025

Merci. Seulement, c’est le client qui souhaite laisser ces termes anglais, très fréquents en informatique… qui sont, bien évidemment, en italique ! 😉

le 30 juillet 2025.

Normalement, c’est à l’italique de signaler que le mot est régi par des règles  » hors du droit commun » du français (majuscules, traits d’union, diacritiques et… pluriels). Cela est valable quelle que soit la langue (latin, anglais, javanais,,,.). Vous devez en revanche veiller à la cohérence avec cette langue : en anglais, child donnera children, pas childs, data ne prend pas de s au pluriel et legacy devient legacies

Chambaron Grand maître Répondu le 30 juillet 2025

Pour ne plus vous poser cette question ni tant d'autres,
découvrez les modules d’entraînement en orthographe et en expression du Projet Voltaire :

Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.