Mélange d’incises
J’ai pu accéder à un large extrait de cet ouvrage (Éditions City).
J’ai trouvé essentiellement des cas de non-inversion pour des verbes à la première personne où l’inversion pose un problème bien connu : ainsi je marmonne devient mal marmonné-je et le traducteur ne fait donc pas l’inversion habituelle. Mais il écrit pourtant plus loin chuchoté-je ou murmuré-je.
Cela étant, on trouve aussi en effet des cas de non-inversion pour la troisième personne, ce qui est plus choquant. Malgré des centaines d’ouvrages au compteur comme correcteur, je n’ai pas eu ce cas et je pencherais pour une négligence du traducteur qui n’a pas ensuite été repris comme il se doit (cas fréquent). C’est un problème chronique des ouvrages d’origine non francophone, souvent traités à la légère par les éditeurs.