Italiques de noms de partis politiques et d’organisations étrangers
Doit-on mettre en italiques des noms de partis politiques tels que le Democratid Unioniste Party ou l’Ulster Volonteer Forces ou encore les noms des équipes de football d’outre-Manche par exemple. Merci
La principale caractéristique de l’italique est d’isoler un mot ou un groupe de mots de son environnement typographique de base. Dans un texte en français, on mettra donc en italique tout ce qui ne relève pas d’une lecture continue, notamment par la graphie non conventionnelle ou par la prononciation dans une langue étrangère.
C’est donc le cas de vos appellations de partis ou de clubs sportifs qui sont a priori prononcées à l’anglaise.
Cala dit, la typographie est affaire de contexte. Si votre texte est spécialisé et recourt en masse à des termes étrangers (article de revue typiquement), on peut concevoir d’abandonner l’italique qui y perd de son intérêt de différenciation.
À noter que cela s’applique aussi aux sigles. Le cas d’école est la différence entre « le FBI » (prononcé et écrit à l’anglaise, sans points abréviatifs) et « la C.I.A. » (écrit et prononcé à la française).
Les noms de lieux jusques et y compris ? Exemple, les noms de stade irlandais ou les adresses anglaises ?
Le principe est, par définition, applicable à tous les mots, mais les noms propres de personnes et de lieux très connus finissent à la longue par entrer dans le banal (cf. New York) surtout lorsque la différence avec le français est faible.
Ensuite, l’application est assez aléatoire selon les documents. Un roman relu chez Gallimard ne sera pas typographié comme un article de L’Équipe.
– Les Bleus se déplacent au Camp Nou la semaine prochaine (on prononce le p à la catalane);
– L’Estádio da Luz (ou le stade de la Luz) est le plus grand stade portugais.
