RE: Visé ou Visée / Vu
Bonjour,
1) Dans une traduction certifiée, il y a la formule suivante :
« Traducteur Expert près la Cour d’appel de Y
certifie que la traduction qui précède est conforme
à l’original libellé en langue …
visé NE VARIETUR sous le n° … »
Je voudrais savoir pourquoi c’est « visé » et non « visée ».
Cela signifie-t-il que c’est l’original qui est visé et non la traduction ?
Ou c’est bien la traduction qui est visée ne varietur mais on utilise une formule impersonnel « visé » ?
2) Dans l’original, qui est attaché à la traduction certifiée, il y a le tampon suivant :
« VU NE VARIETUR »
Je voudrais savoir que ce que cela signifie :
J’ai vu (voir ? / constater ?) l’original « Dans sa forme définitive » / « Sans possibilité de changement » (les définitions de « ne varietur » selon CNRTL) ?
Je vous remercie par avance.
https://fr.alto-international.com/services/traductions-certifiees/
Sur la traduction doit figurer un autre cachet portant la mention « traduction certifiée conforme à l’original (ou à la photocopie) en langue XXX. Visé ne varietur sub n° (numéro d’ordre), suivi de la date et du lieu, le numéro d’ordre étant rappelé sur l’original ». Les originaux et la traduction doivent être signés par l’expert.
https://www.cnrtl.fr/definition/ne%20varietur
DR. Sans possibilité de changement. Faire parapher, signer un acte ne varietur.