RE: Un de ses hommes blessé ou blessés ?

Bonjour
Je ne savais pas si je devais mettre en catégorie « question de langue » ou « accords », car je trouve que les deux sont un peu mêlés ici. Si le modérateur estime devoir changer la catégorie, qu’il le fasse, bien sûr.

Voici mon souci :
Faisant relire un texte à des amis tout à fait fiables en français, je me trouve devant un 50-50 concernant la phrase suivante :
« Il le prit simplement dans ses bras pour le réconforter, comme i l’aurait fait d’un de ses hommes blessé. »
Pour moi, il est évident que c’est « blessé » au singulier, car on parle de UN de ses hommes. Mais on me réplique que je fais référence à DES hommes (ce mot étant au pluriel) et que par conséquent, « blessé » au singulier, sans être véritablement faux, « fait »  faute.
Peut-être, pour lever le doute, pourrais-je mettre une virgule après hommes, et qualifier le blessé, pour bien appuyer sur le fait que je parler d’UN homme et pas de tous. Par exemple :
« … comme il l’aurait fait d’un de ses hommes, blessé à mort »
Là au moins c’est clair.
Mais ça alourdit  ma phrase, je préférais le côté sobre de ma version initiale.
Je viens donc ici chercher le pertinent avis de qui voudra bien le donner !…
Merci beaucoup

Emsi Maître Demandé le 20 juin 2021 dans Question de langue
5 Réponses

Oui, comme souvent la virgule change tout. Je me suis souvent élevée contre un curieux diktat qui a longtemps sévi, et qui voulait qu’on ne mette JAMAIS de virgule devant « et ». Il y a pourtant une différence entre :
« Par la fenêtre on apercevait une table et des chaises renversées »
(tout est renversé)
et
« Par la fenêtre, on apercevait une table,  et des chaises renversées »
(seules les chaises sont renversées »)

Pour mon homme blessé je vais donc mettre une virgule, mais du coup, blessé ainsi détaché et isolé par la virgule, tombe de façon abrupte, ce n’est pas joli, il demande un complément, genre « blessé à mort ». Mais du coup, comme je disais dans mon premier message, ce complément alourdit, on perd le côté sobre et fort du mot « blessé ».

Donc finalement j’abandonne « blessé » et ma phrase devient :

« … et le prendre ensuite dans ses bras pour le réconforter comme il l’aurait fait d’un de ses hommes, vide de tout espoir. »

Bien sûr,  un esprit ergoteur pourra me dire que « vide de tout espoir », ainsi séparé du reste après la virgule, peut se rapporter non pas à l’homme réconforté mais à l’homme qui réconforte. Vous n’avez pas le contexte, mais en résumé il s’git d’un soldat que son supérieur prend dans ses bras. Ce supérieur est lui même dans un certain état de désespoir, et donc ce « vide de tout espoir » peut très bien, d’un point de vue syntaxique, quand on a toute la phrase, se rapporter à lui.

Ah la la… Comme on dit : les mots sont encore ce qu’on a trouvé de moins imparfait pour traduite une chose… Il faut donc faire avec cete imperfection des mots, et du moins imparfait qu’on peut.

Merci en tout cas pour ces réponses.

Emsi Maître Répondu le 21 juin 2021
Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.