RE: Temps de pause ou temps de pose?
Bonjour,
Dans le langage technique, au sujet d’un produit qu’on laisse agir, écrit-on « temps de pause », ou « temps de pose »?
La définition des verbes m’incite à écrire « temps de pose », mais dans les référentiels et autres notices techniques, je trouve « temps de pause »… Qu’en est-il?
Pour laisser agir un produit, on le laisse POSER, c’est-à-dire qu’on le laisse EN REPOS, dans le sens de « laisser tranquille » (laisser tranquillement agir), sans intervenir.
Il s’agit bien du temps de POSE.
Il ne s’agit en tout cas pas de PAUSE , ce qui n’aurait aucun sens puisque le produit est justement en train d’agir.
Pour une coloration, on commence par « l’appliquer », terme préférable à « poser », et l’on parlera alors du « temps d’application », dont on doit tenir compte dans le « temps de pose » du produit, c’est-à-dire la période totale pendant laquelle le produit est resté en contact avec les cheveux, depuis le début de son application jusqu’au rinçage.
Je suis très heureux de vous retrouver parmi nous.
Vous avez raison, votre réponse est tout à fait juste : il faut bien écrire « temps de pose ».
