RE: Temps de pause ou temps de pose?
Bonjour,
Dans le langage technique, au sujet d’un produit qu’on laisse agir, écrit-on « temps de pause », ou « temps de pose »?
La définition des verbes m’incite à écrire « temps de pose », mais dans les référentiels et autres notices techniques, je trouve « temps de pause »… Qu’en est-il?
Le Projet Voltaire fait la distinction suivante :
La pose vient du verbe poser (poser un tapis, poser devant un photographe).
« Il aime prendre la pose devant les photographes. »
La pause est un arrêt momentané.
« Laisse‑moi terminer, tu as vraiment besoin de prendre une pause. »
Enfin, il donne l’exemple suivant qui correspond à votre question :
« Pour votre coloration, ne dépassez pas le temps de pose indiqué. »
Il semble donc qu’il faille écrire « pose ».
