RE: téléphoner à qqun / sonner qqun

Bonjour,

Où je vis, on utilise souvent le mot « sonner » en place de « téléphoner ».
Ex : veux-tu que je sonne au médecin ?

L’utilisation de ce verbe ne me pose pas de problème, c’est ancré dans les habitudes. Là où je suis moins d’accord, c’est quand une de mes collègues utilise l’expression « sonner qqun » pour dire « téléphoner à qqun » / « sonner à qqun »
Ex : je vais sonner le plombier (au lieu de « je vais sonner au plombier »)
Ex : voulez-vous que je le sonne? (au lieu de « voulez-vous que je lui téléphone ? »)

Je n’ai pas l’impression que ce soit (que c’est ?) correct. De plus, je trouve que c’est très désagréable à l’audition et que ça peut prêter à confusion avec d’autres expressions.
Comme vous vous en doutez, ma collègue me prétend que cette tournure est correcte. Je fais donc appel à vous pour voir si c’est vrai ou pas.

Kolargol Amateur éclairé Demandé le 18 février 2016 dans Question de langue
4 Réponses

Bonjour,

Il s’agit sans nul doute d’une mauvaise traduction de l’anglais.

En effet : to ring signifie sonner mais aussi téléphoner(UK) , aux États – Unis on dit plutôt «call»

to ring = to make a telephone call to (someone)

There ‘s been an accident – can you ring for an ambulance ?
I’m busy now – could you ring me back later, please

czardas Grand maître Répondu le 18 février 2016
Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.