RE: peut-on employer le mot « remue-méninge » (traduction FR de brainstorming) de cette manière et l’accorder au pluriel ?
(…) La réalisation de ces dernières s’est faite sur notre temps de travail personnel tandis que nos séances communes ont permis d’élaborer (X) et (Y), au cours de remue-méninges.
L’Académie française s’est penchée sur ce mot (voir ICI), création lexicale plaisante promue par les Québécois qui font une obsession de la traduction littérale des tournures anglo-américaines.
On peut s’en abstenir et préférer le traditionnel « séance de créativité », outil de nombreuses méthodes et plus idiomatique en France…
