RE: mots anglais
Dans un texte en français, traitant d’un sujet informatique par exemple, comment se gère le pluriel des mots anglais qui ne sont pas dans les dictionnaires français de référence ? Desktop, keybooard, time-to-market, cloud, legacy…
Normalement, c’est à l’italique de signaler que le mot est régi par des règles » hors du droit commun » du français (majuscules, traits d’union, diacritiques et… pluriels). Cela est valable quelle que soit la langue (latin, anglais, javanais,,,.). Vous devez en revanche veiller à la cohérence avec cette langue : en anglais, child donnera children, pas childs, data ne prend pas de s au pluriel et legacy devient legacies.
