RE: mettre, donner du baume au cœur à (de ?) qqn / remettre les idées en place à (de ?) qqn
Bonjour,
Je rencontre une hésitation dans la construction de ces expressions :
1. Mettre, donner du baume au cœur à (de ?) quelqu’un.
Exemple : L’accueil chaleureux met du baume au cœur de (à ?) la jeune fille.
Sur Internet, j’ai trouvé des exemples différents :
Ce spectacle a mis du baume au cœur des enfants.
Son album a donné du baume au cœur à tout le groupe et à plein de monde.
Alors, à ou de ?2. Remettre les idées en place à (de ?) quelqu’un.
Ce drame aura contribué à remettre les idées en place de (à ?) ce garçon.
(Ce drame aura contribué à remettre les idées de ce garçon en place.)
Je vous remercie pour vos réponses.
Bonjour,
1- Donner du baume au coeur à ou de ?
À s’il s’agit de la destination du don : donner du baume au coeur à la jeune fille = donner à la jeune fille du baume au coeur.
De si l’on considère le propriétaire de ce coeur (figuré) : donner du baume au coeur de la jeune fille = donner du baume au coeur qui appartient à cette jeune fille.
2- Remettre les idées en place à ou de ?
Le même raisonnement peut s’appliquer ici.
Ce drame aura contribué à remettre les idées en place de ce garçon = ce drame aura contribué à remettre les idées de ce garçon en place.
Ce drame aura contribué à remettre à ce garçon les idées en place.
Cette dernière formulation est peu appropriée sous cette forme et on lui préférera : Ce drame aura contribué à remettre les idées en place à ce garçon.
