RE: « Merci pour l’attention » ou « pour l’intention »
Bonjour,
Je viens de tomber dans un roman (d’un auteur qui a eu de nombreux prix dont un Goncourt : ce n’est pas un roman auto-édité non corrigé!) sur ce passage :
Frank sonde son regard d’ironie bienveillante, essayant d’y évaluer la proportion de délicatesse et de sadisme.
– Merci pour l’intention, répond-il dans le doute.
Je suis étonnée: j’aurais plutôt écrit « merci pour l’attention ».
Alors est-ce une délicate attention, ou est-ce que Frank s’adresse à quelqu’un de bien intentionné?
La formulation me perturbe en tout cas!
Merci pour vos explications (J’ai du mal à penser que l’auteur a fait une erreur. Pourtant, j’ai lu il y a peu chez un autre romancier connu « les lois de l’apesanteur »… et là je me suis résignée à penser que c’était une véritable erreur?)
Sur la première phrase :
1/ « sonder un regard d’ironie »
— « sonder un regard », ok (indépendamment du sens, c’est construit correctement)
Mais d’où vient la préposition « de » qui suit ?
— sonder d’ironie ? un COI ?
— un regard d’ironie ? un complément du nom ?
— autre chose ?
J’ai bien conscience que l’auteur s’affranchit des règles et qu’il réinvente le français, mais cette proposition n’a objectivement aucune validité syntaxique.
2/ « la proportion de délicatesse et de sadisme »
Mot au pluriel :
— quelles sont les proportions de farine et de sucre ?
— les proportions de farine et de sucre
Mot au singulier :
— la proportion de farine et la proportion de sucre
— la proportion de farine et celle de sucre
Mais on ne peut pas dire :
— la proportion de farine et de sucre