RE: Le mot « addendum » est-il correct ?
Bonjour.
Je travaille avec plusieurs personnes sur la traduction d’une série de documents juridiques. Nous avons un glossaire et une banque de données de référence pour que les textes cibles soient le plus harmonisés possible. Le mot anglais « addendum » a été traduit de façon transparente. Surprise, car j’étais persuadée que le mot « addendum » n’existait pas en français, j’en ai parlé avec mes collègues, qui ne voient pas le problème. Pourtant, aucune trace de ce mot dans le Larousse, le Robert, sur le site du CNRTL, ni sur Termium+, la banque de données officielle du français au Canada. En revanche, je trouve « un addenda, des addendas ». Qu’en pensez-vous ?
Merci pour votre aide, encore une fois !
Le mot latin addendum est simplement le singulier (neutre) de addenda (sans s, c’est déjà un pluriel), mot qui figure en général isolément en titre d’une section consacrée aux ajouts tardifs dans un ouvrage.
Il n’est pas illégitime de l’utiliser en français moderne pour qualifier un élément spécifique qu’on doit ajouter (Ex. : « Cet article doit faire l’objet d’un addendum »). Cela est même courant si l’on en croit le graphe de fréquence dans les publications.
Si l’on considère le mot comme francisé (cf. pensum, référendum, etc.), le pluriel dans le texte courant devient addendums avec un s alors que la rubrique spécifique reste Addenda.
Il se trouve que la grande majorité des addendum proviennent soit de documents/extraits en anglais (même si c’est « French » qui a été sélectionné), soit de documents produits par des instances internationales (OCDE, FAO, conseil de l’Europe, etc.), où l’influence de l’anglais est évidente. Par conséquent, je pense que la très sobre formulation de la BDL – Précisons que le nom latin singulier addendum est surtout employé en anglais. En français, il est plus rare; on l’utilise principalement lorsqu’il n’y a qu’une seule note à ajouter – illustre parfaitement l’usage actuel (y compris en France).
